На каком языке говорят в Черногории

Содержание

На каком языке нашим туристам можно общаться в Черногории ?

Многие ответственные путешественники перед тем как отправиться в новую страну стараются выяснить на каком языке можно там изъясняться. Так например, на курортах Турции вас уже и на русском языке поймут, а во Вьетнаме на английском языке можно и не пытаться говорить, в Тунисе неплохо понимают французский. В этом плане с Черногорией нам повезло: здесь хорошо понимают русскую речь, да и сам черногорский язык не сильно от русского отличается.

Немного о черногорском языке.

Черногорский язык очень молодой, статус официального в Черногории (Montenegro на английском) он получил лишь с 2007 года. На деле этот язык является ответвлением сербско-хорватского языка и принадлежит к южнославянской подгруппе языков. То есть, в черногорском, русском и украинских языках есть общие слова и понятия. Соответственно, выходцы из стран СНГ смогут понять то, что говорит черногорец.

В 2003 году всего лишь половина населения Монтенегро разговаривала на черногорском языке. Да и сейчас в чистом виде черногорский язык можно услышать только в районе Подгорицы, тогда как северные районы страны используют в повседневном общении сербский язык.

Официально принято, что в Черногории можно писать на родном языке латинскими буквами и кириллицей. Даже официальные документы пишут и так, и так.

По конституции Черногории официальными языками страны также являются сербский, хорватский, албанский и боснийский языки.

Другие языки в Черногории.

Честно говоря, основные международные языки (английский, немецкий и итальянский) здесь понимают в крупных и курортных городах. Вы конечно можете блеснуть знанием какого-то из этих языков, но значительно проще будет объяснить что-то на русском или украинском языках.

А чем дальше от популярных туристических трасс, тем сложнее будет изъясняться на общепринятых международных языках. Потому, вспоминайте все возможные славянские слова, запасайтесь хорошим настроением… И как говорят: «язык и до Киева доведёт».

Южане в Монтенегро довольно неплохо владеют русским языком, а украинский понимают. В северных регионах немного в этом плане хуже, но не смертельно.

К тому же, никто так и не отменял международный и межнациональный язык жестов.

Слова и фразы черногорского языка, на которые надо обратить внимание.

Доброе утро/день/вечер! – Добро ютро/дан/вэчэ!

До свидания! – Довидженья!

Повторите, пожалуйста. – Молим Вас, поновите.

Как Вас зовут? – Како се зовете?

Извините, но я не понимаю. – Извинитэ, али не разумеем.

Одну минутку… – Тренутак…

Объявления и вывески.

Построении вход запрещён — Незапослэнима улаз забраньен

Добро пожаловать! – Добродошли!

Надпись на форме службы безопасности – «Безбедност» (Obezbeđenje).

Дорога, движение, путешествие.

Когда отправление? – Кад полази?

Это очень рано. – То е прэрано.

Отправление/прибытие – Полазак/ долазак

Расписание – Рэд вожнье

Билет в один конец – Карта у едном правцу

Осмотр города — Обилазак града

Какие достопримечательности можно увидеть? — Шта има да се види од знаменитости?

Где можно купить — где се може купити

Вход свободный — Улаз е слободан

Нельзя входить в церкви и кафедральные соборы в пляжной одежде. — Не смете улазити у цркве и катедрале у одечи за плажу.

Что это за улица/здание? — Коя е то улица/зграда?

Я заблудился, заблудилась — Залутао (залутала) сам

Это далеко? – Е ли далэко?

Оплата услуги/товара.

Могу ли оплатить карточкой? — Могу ли платити картицом?

Могу ли оплатить дорожными чеками? — Могу ли путничким чековима?

Я заплачу наличными. — Платичу готовином.

Хочу, чтобы вы вернули мне деньги. — Желим да ми вратите новац.

У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?

Возьмите сдачу. — Узмите кусур.

Продукты питания.

Жареное мясо – Печенье

Куриное мясо – Пилэче мясо (пилэтина)

Сливочное масло — Маслац

Сметана — Кисела павлака

Копчёное мясо — Димлено месо, пршут

Сырое мясо — Сирово месо

Икра – Кавияр

Салат из огурцов/помидоров – Салата од краставца/парадайза

Салат оливье – Руска салата

Рубленное мясо в виде котлет – Плескавица

Рубленное мясо в виде колбасок – Чевапчичи

Яичница-глазунья – Пржена яя на око

Мороженое с вареньем/взбитыми сливками – Сладолэд са слатком/са шлагом

Лесной орех — Лешник

Минеральная вода — Кисела вода

Осторожнее с выражениями/словами.

Моя жизнь. – Мой живот.

Слово «курица» похоже на «курац» — мужской половой орган. Тоже самое относится к слову «спички» — это уже относится к женским половым органам.

Я гордая девушка. – Я сам поносна девойка.

Я достойна (хорошая) – Я сам вредна

На каком языке говорят в Черногории

Взаимопонимание при общении с окружающими на отдыхе можно назвать существенным фактором удачно проведённого времени. Не удивительно, что перед тем, как посетить новую для себя страну, у туристов появляется ряд вопросов, касающихся языка, на котором им придётся изъясняться с обслуживающим персоналом, гидами и местными жителями. Так же многих интересует применимость знаний английского. Дабы по приезду в Черногорию вы не столкнулись с языковым барьером, мы предлагаем вашему вниманию краткий экскурс в языковую систему этой страны.

Официальный язык в Монтенегро

Государственным языком в Черногории считается черногорский. Однако название ему было дано лишь в 2007 году с принятием новой конституции страны. По сути же черногорский язык представляет собой смесь иекавского и штокавского диалектов сербо-хорватского языка. Проще говоря, это один из разновидностей сербского с небольшими различиями.

Если кратко, то сербский язык делится «ековицу» и «эковицу» в зависимости от способа произношения гласных звуков и их письменной передачи. Так вот в Черногории используется «ековица». Кроме того, в этой стране в равной степени применяют как кириллицу, так и латиницу.

Черногорский алфавит.

Пригодится ли в Черногории владение английским языком?

Однозначного ответа на этот вопрос нет. Всё зависит от того, в какой части страны вы планируете пребывать. В крупных приморских городах продавцы и официанты, которые в своём большинстве приезжие, вас, скорее всего, поймут. Ну и, конечно же, сказывается популярность курортов среди интернациональных гостей. Зайдите в ближайший ресторан или кафе и посмотрите, на каком языке непечатно меню. Если на английском, тогда вы сможете блеснуть своими знаниями.

Как показал опыт многочисленных туристов, без английского в Черногории можно вполне обойтись.

Некоторые указатели, вывески и рекламы информация так же могут быть продублированы на английском. Но по мере удаления от туристических центров и приближения к аутентичной Черногории они исчезают. И английский становится совершенно бесполезным. Куда нужнее «великий и могучий», сдобренный выразительной мимикой и жестами русский язык, а так же жгучее желание к межкультурной коммуникации.

Конфузы русских туристов, связанные с черногорским языком

Оказавшись в Монтенегро, с толку сбивает не столько сам факт нового для нашего восприятия языка, сколько схожесть его многих слов с русскими.

Не все приличные русские слова можно произносить вслух, будучи в Черногории.

Из-за исторической обусловленности в двух языках присутствуют созвучные словосочетания и фразы. Но зачастую они подразумевают абсолютно разные вещи. Такие вот «каверзные» слова в теории перевода называют «ложными друзьями переводчика».

Нам наш совет: не доверяйте кажущейся похожести 2 языков и обращайте внимание на контекст. «Сир/Sir» – в действительности не сыр, а творог. А если вам говорят «мой живот», то имеют в виду свою жизнь.

Чтобы вы не попали в затруднительное положение, приведём пример самых распространённых слов, вызывающих у нас, самые смешанные чувства – недоумение, смущение, а порой и дикий хохот.

Печенье – жареное мясо

Лещ – труп

Кокошка – курица, если хотите сказать куриное мясо, следует произносить «пилэче месо» или «пилэтина». Само слово «курица» лучше не употреблять, оно очень созвучно с «курац», обозначающим мужской половой орган.

Совершенно безобидное слово «спички» для местного окажется грубым ругательством. Аналогия та же самая, что и в случае с «курицей», только применительно к женскому телу.

Хреновки – сосиски.

Маньяк – дефицит.

Покушать – пытаться, пробовать.

Едем означает не предложение куда либо отправиться, а всего лишь я ем.

Храна – еда.

Позоритше – театр

Понос переводится как гордость; я сам поносна девойка как «я гордая девушка».

Я сам вредна – я достойная, хорошая.

Дубина – не глупый человек, а всего лишь глубина.

Любица (сокращённый вариант «буба») – это жук.

Журка – вечеринка.

Искусство – опыт, а когда хотят сказать про искусство, употребляют слово «уметност».

Упали светло – просьба включить свет.

Безбедност – это безопасность, а забавная надпись на спине у сотрудников охраны «Obezbeđenje» означает служба безопасности.

Право – это не поворот направо, а прямо.

Богатство славянских языков неисчерпаемо, и, конечно же, недопонимания между их носителями не исключены. Но этого не стоит опасаться, если вы улыбчивы и позитивно настроены. Окружающие поймут, что вы беззаботный, миролюбивый и добродушный турист.

На каком языке говорят в Черногории?

включайся в дискуссию

Поделись с друзьями

История любого языка сложна и интересна, но историю государственного языка Черногории можно считать одной из самых необычных. Черногория — небольшая страна на берегу Адриатического моря, население которой составляет немногим больше 600 000 человек. Независимой эта республика стала только в 2006 году, хотя упоминается она еще в средневековых летописях.

С 1946 по 1992 год страна входила в состав Югославии, затем до 2006 года — в Государственный Союз Сербии и Черногории. В 2006 году Черногория вышла из состава Союза и стала самостоятельным государством.

Население Черногории, несмотря на малочисленность, составляют представители нескольких национальностей. Это черногорцы, сербы, албанцы, хорваты, боснийцы, итальянцы, цыгане. Богатейшая история и смешение разных народов на достаточно компактной территории обуславливают особенности черногорского наречия.

Какой язык является официальным?

Государственным национальным языком в республике признан черногорский. По своей сути он является одним из диалектов сербохорватского языка. Этот диалект получил название иекавско-штокавского и наряду с сербским, хорватским, боснийским относится к южнославянским языкам западной подгруппы.

Спор о том, какой язык будет признан официальным, начался в Черногории ещё в конце 90-х годов и особо обострился к 2007 году. До этого государственным языком был сербский. Вопрос о государственном языке носил больше политический, нежели лингвистический характер. Статус официального черногорский язык получил лишь в 2011 году и по международным стандартам был назван Montenegrin. Именно поэтому по результатам переписи населения в 2011 году лишь 37% граждан признали черногорский язык родным.

В основном это были жители центральной части страны. В школах и институтах пока нет предмета «Черногорский язык», а изучается «Родной язык».

Основным отличием черногорского языка от сербского является произношение гласных звуков и их написание — в сербском оно более жесткое, а в черногорском — мягкое. Особенно это касается звуков [э] и [je], то есть чаще встречается форма [uje], аналогичная старославянскому «ять». В разговорном варианте это более присуще южным районам страны, тогда как в северных регионах говор становится жёстче.

В лексике Montenegrin присутствуют слова из всех близкородственных южнославянских наречий. Самобытные слова встречаются, но их мало для того, чтобы можно было говорить о каких-то кардинальных различиях. Из-за такого смешения диалектов лингвисты считают черногорский язык относительно новым. Неустойчивость языковых норм позволяет говорить о том, что литературный язык в Черногории ещё не сформирован, определенные языковые нормы существуют лишь для официальных документов.

Письменный черногорский язык имеет ещё одну необычную особенность — в нем равноправно используются и кириллица, и латиница, хотя в последние годы в официальных документах все больше применяется латиница, которая более наглядно передаёт фонетические отличия. В литературном творчестве никаких ограничений пока что не существует.

Такое двойственное применение объясняется тем, что в разное время территория республики находилась под влиянием либо западных, либо восточных языковых культур. Разговорные варианты южнославянского языка мало чем отличаются друг от друга, поэтому представители разных народностей, проживающих на территории республики, понимают друг друга безо всякого труда.

Понимают ли русский?

Все славянские языки имеют общие корни, поэтому во многом похожи друг на друга. Черногорский язык не является исключением. Русский язык и Montenegrin имеют много общих черт. Некоторые слова либо аналогичны, либо очень похожи, либо доступны для понимания: да — «да», нет — «не», добрый день — «добры дан», хорошо — «добро», морская рыба — «морска риба», город — «град».

Туризм и отдых в Черногории приобретают все большую популярность среди россиян. Жители страны очень тепло относятся к русскоязычным туристам, русский знают и понимают многие черногорцы, особенно те, кто по роду деятельности тесно связан с туристическим бизнесом: экскурсоводы, персонал в отелях, продавцы, официанты.

Указатели, вывески, информационные табло, меню в ресторанах часто дублируются на английском и русском, поэтому ориентироваться здесь достаточно легко. С вопросом к прохожим лучше обратиться по-русски. Английский знают далеко не все жители.

Россиянин, попав в Черногорию, может не опасаться, что его не поймут. Но для более полноценного общения стоит выучить несколько фраз. Это поможет избежать возможных сложностей в общении с коренным населением.

Сложности общения

Отправляясь в путешествие по Черногории, даже если нет желания изучать язык, необходимо знать его особенности. Некоторые слова, несмотря на сходство с русскими, имеют другое или даже противоположное значение. Например, привычное «право» в черногорском означает «прямо», русское «маньяк» — это «дефицит», а «позор», «позоритще» — театр. Неловкое для русских слово «понос» для черногорцев — «гордость», поэтому оскорбительное для русского слуха «я сам поносна девойка» по-черногорски имеет совершенно положительное значение — «я гордая девушка».

Забавно для путешественника, говорящего по-русски, звучит привычное слово «сосиски». По-черногорски это «хреновки». Русский глагол в повелительном наклонении «едем» вовсе не означает приглашение к поездке, это значит «я ем», а «покушать» — это не приглашение к трапезе, а предложение «попробовать» или «попытаться».

Еще несколько непривычных лексических значений:

  • «я сам вредна» — я хорошая, добрая, достойная;
  • «дубина» — глубина;
  • «любица» — жук;
  • «живот» — жизнь;
  • «храна» — еда;
  • «искусство» — опыт;
  • «печенье» — жареное мясо;
  • «безбедност» — безопасность;
  • «охрана», «служба безопасности» в надписях на форме сотрудников охраны будет выглядеть как Obezbedenje.

В неловкую ситуацию можно попасть, употребляя привычные слова «спички» и «курица». Они созвучны черногорскому грубому обозначению мужских и женских половых органов, проще говоря, — русскому мату. Саму птицу следует называть «кокошка», а куриное мясо — «пилэче мясо» или «пилатина».

Любой язык самобытен и неисчерпаем, иногда даже кажущиеся понятными фразы скрывают совершенно другое значение. Но в любой неловкой ситуации необходимо сохранять дружелюбие и спокойствие, руководствоваться исключительно здравым смыслом. Выручить могут открытая улыбка, выразительные жесты и интонация.

Отправляясь в другую страну, общаясь с другим народом, даже имеющим славянские корни, необходимо помнить, что каждый язык имеет свои особенности и совершенно нелишним будет выучить хотя бы несколько общеупотребительных фраз и знать значение двух-трёх десятков слов. Это сделает само общение более простым и приятным, а также явится проявлением уважения к местной языковой культуре.

Как выучить?

Для изучения иностранных языков существует множество методик. Но, готовясь к кратковременной поездке, не очень хочется тратить на это время и силы, да это и совершенно необязательно. Черногорский — это все же не международный английский. К тем, кто собирается жить в Монтенегро постоянно, знание языка придёт постепенно, родство русского и черногорского играет тут немалую роль. Но для постоянного и для кратковременного общения знание наиболее употребляемых слов и выражений будет очень полезным.

В этом может существенно помочь простая, но очень действенная методика, не отнимающая много времени. Она подходит для освоения любого языка, а для родственных славянских — особенно.

Методика получила название «матрица языка». Суть ее заключается в следующем.

  • Движение от простого к сложному. Сначала изучаются простые и наиболее близкие к русскому языку слова, фразы, предложения и короткие тексты, затем задания усложняются.
  • Далее необходимо включить аудиозапись и прослушать языковой материал.
  • Не обращаясь к напечатанному тексту, постараться на слух понять, о чем идёт речь, выделить отдельные фразы, слова. Повторять прослушивание стоит до тех пор, пока не покажется, что в целом суть текста понятна.
  • Открыть напечатанный текст, читать вслух и прослушивать аудиозапись одновременно, сопоставляя особенности произношения и написания. К переводу на этом этапе обращаться пока не следует.
  • Открыть письменный перевод и проверить правильность самостоятельных догадок.
  • Несколько раз прослушать и проговорить вслух аудиозапись, запоминая правильный перевод.

Такой метод позволяет проходить все этапы обучения в любое свободное время: в пути, при занятиях домашними делами, на прогулке. Многократное повторение и осознанный подход позволят запомнить языковой материал прочно и надолго. Поможет в общении и небольшой разговорник, включающий наиболее употребительные слова и выражения.

Каждый язык богат, самобытен и интересен. Он неотделим от истории и культуры народа. Язык Черногории не является исключением. Изучение Montenegrin может стать увлекательным хобби и способствовать интересному общению, а также установлению прочных дружеских и деловых международных связей.

О том, как говорят в Черногории, смотрите далее.


Зимовка в Черногории: первые впечатления

С чего начинается знакомство со страной? Конечно, с аэропортов и вокзалов. Чего стоит потрясающе-космический Суварнапхум в Таиланде или Чанги в Сингапуре! Но мы прилетели не в Сингапур и даже не в Таиланд. Мы прилетели в маленькую балканскую страну, которая по своим размерам в два раза меньше Крыма. Так вот, аэропорт — не лучшее место для знакомства с Черногорией.

Из статьи вы узнаете:

В этом посте мы собрали первые впечатления после приезда в Черногорию на зиму. Пост больше о людях, об окружающем, о всяких бытовых вещах.

После зимовки в Черногории мы написали большой и подробный пост о зиме в Черногории, расписали погоду по месяцам, выделили плюсы и минусы зимовки, а заодно сравнили с зимовкой в Таиланде: где дешевле, где комфортней. Почитать обо всём этом можно вот тут >>

Черногорцы — какие они?

Следующее, с чем соприкасаешься в чужой стране, это люди. В этом плане Черногория — потрясающая страна. Люди ходят тут в спортивных костюмах, а ездят на мерседесах и БМВ. Лишь изредка протарахтит старая «Юго». Солнце тут светит ослепительно ярко, а море безупречно лазурного цвета.

Утром тут принято пить кофе, почитывая газету, и неспешно курить. Днём же каждый черногорец придёт на помощь отдыхающему, поможет отдохнуть и сам отдохнёт. Ведь от «отдыха ещё никто не умирал».

Не смотря на пристрастие к сигаретам, черногорские парни — все как на побор рослые и плечистые. Когда рядом проходит такой …. мужчина да ещё в спортивном костюме, немного не по себе.

О черногорской «расторопности» чуть ли не легенды ходят. Пока мы столкнулись только с вызовом мастера по роллетам, который ехал пять дней в Будву из Подгорицы. Возможно он был просто завален работой.

На каком языке говорят в Черногории?

Когда мы прилетели в Беларусь, то улыбались и тихонечко хихикали с надписей на белорусском. Даже пост отдельный сделали. Но люди в Беларуси говорят по-русски, а если и говорит какая бабушка на рынке по-белорусски, то понять её не составит труда.

В Черногории же всё сложнее. Люди говорят тут на сербском, черногорском и даже албанском. При чем черногорский по сути является диалектом сербского. Уху слова кажутся знакомыми, а мозг в попытках разобраться закипает. Вроде и на русский похоже, и на украинский тоже, а в итоге — сербский.

Многие черногорцы владеют русским языком. Турпоток в сезон тут серьёзный. По-английски тоже получается общаться. Например, в банке мы объяснялись на английском. На почте — мне и по-сербски всё ясно было. А рыбачка, у которой мы иногда свежую рыбу берём, хорошо говорит по-русски.

Деньги в Черногории

У Черногории нет своей валюты. Все расчёты ведутся в евро. Знаете, оно и лучше. Меньше переводить приходится в голове.

Кстати, открыть банковский счет в Черногории заняло всего 15 минут. В отличие от того же Таиланда, где требуют воркпермиты, и с обычной туристической визой открыть счет в банке практически невозможно.

Правда, пластик пришлось ждать 2 недели, а в Тае после двух недель поиска банка, где бы нам согласились открыть счет, пластик выдали сразу.

Зато вебмани вывести в Черногории — целая проблема.

Цены на продукты в Черногории

На первый взгляд, да и на второй тоже, цены на продукты очень адекватные. В магазинах постоянно какие-то акции и распродажи. Игорь даже сделал вывод, что нет смысла брать с собой больше 20 евро, всё равно столько продуктов не утащишь. В магазинах радует ассортимент продуктов, особенно санкционного сыра с плесенью . Очень нравится местная выпечка и хлеб.

Радует, что есть возможность купить свежую рыбу и морепродукты у самих рыбаков. Адриатика балует разными видами рыбы, а ещё каракатицами, которых устаёшь чистить, кальмарами и креветками. Креветки, к слову, крупные и вкусные.

По ощущениям, на продукты и бытовуху в месяц будет уходить 200-270 евро на двоих. Это с алкоголем и не экономя. Я написала отдельный объёмный пост о ценах в Черногории, так что буду закругляться.

Безопасно ли в Черногории?

На одном сайте мы нашли такое описание Черногории:

Не следует носить ценные вещи, документы и крупные суммы денег с собой. Не стоит демонстрировать кошелек в людных местах или оставлять вещи на переднем сидении автомобиля во время остановок. Рекомендуется избегать изолированных областей, включая удаленные районы городов, после наступления темноты. [travel.ru]

Туннель в скале — изолированное и потенциально опасное место

Посмеялись и забыли. А потом, через 4 дня после нашего приезда в Черногорию, в центре Будвы, где мы живём, убили владельца кафе в его же кафе. Вечером. Куча людей гуляла по набережной. Сидели в кафе. А снайпер нажал на курок. Три раза.

в полиции сообщают, что убийства Саши Марковича (май 2015) и Горана Джуричковича (октябрь 2015) связаны с войной наркокланов, которая обострилась после пропажи крупной партии кокаина в Испании (в Валенсии) в 2014 году. [openmonte.com]

В целом же, в Черногории довольно безопасно, если сравнивать с соседней… Албанией, например. Но серьги я сняла.

Погода в Черногории — одна из причин, по которой мы тут

Зима в Черногории очень мягкая, если судить по метеостатистике. По той же статистике Будва — самый тёплый город Монтенегро.

Что ж, когда в Крыму температура опустилась за +12, а в Москве и подавно шел снег, здесь, в Будве, люди во всю загорали и купались в море.

Конец октября в Будве

А вот фото с прошлых выходных:

Так вот выглядит ноябрь в Черногории 🙂 Но вечером, а ночью и подавно, прохладно. Люди ходят в уггах и дутых жилетах, обматываются шарфами и одевают куртки.

Всю правду о погоде в Черногории зимой мы рассказываем в видео:

Так ли похожа Черногория на Крым?

Для начала попытайтесь отгадать, где была сделана эта фотография: в Крыму или в Черногории?

Горы, море и ёлки. Воздух ароматный ммм…

Понятно, что пальмы и в Ялте есть, но вот чтобы мандарины и гранат росли на каждом шагу — не припомню.

Такими фотками крымчан не удивишь, ведь точно такое же можно увидеть в Севастополе или Балаклаве:

А вот такое присуще только Черногории:

Может, природой Черногория и похожа на Крым, но она другая. Я не берусь судить, где лучше. Я наслаждаюсь тем, что могу жить здесь. Мне безумно нравятся рыжие крыши, длинные мачты белых яхт и гора, на склонах которой примостились черногорские деревушки.

Особенности аренды жилья в Черногории или прелести несезона

Зимние месяцы, начиная с октября и по май, считаются в Черногории не сезоном. Знаете, что это значит? Значит, что спроса на жильё нет, а предложение есть! Поэтому в зимние месяцы можно жить в шикарных апартаментах за умеренную плату. Даже больше — я видела объявление, что сдаётся этаж дома БЕСПЛАТНО, нужно лишь платить за коммуналку. Да-да, можно снять этаж дома, а не дом целиком.

В среднем же цена на апартаменты начинается от 170 евро в месяц + около 100 евро будет за коммуналку.

В этом посте можно увидеть, какие апартаменты в Будве мы арендовали, а заодно почитать об особенностях аренды квартир в Черногории. В следующих постах расскажу, почему мы выбрали именно Будву и что меня печалит в городе.

Особенности Черногории

Черногория — маленькая страна. Очень маленькая. В этом её главная особенность. Тут нет городов-миллионников. Что там, если в целом в стране проживает чуть больше пол миллиона человек.

Города в Черногории тоже небольшие, по 15 -20 тысяч человек. В столице страны, в Подгорице, около 150 тыс. людей — как в нашем родном городе Керчи. Прибавьте сюда то, что черногорцы ценят родственные связи, получится одна большая семья.

Другая особенность, наверное, уже Будвы, — это солнце. Сначала я не могла понять, почему в домах окна закрыты роллетами или жалюзи. Но солнце настолько ярко светит в окна, что нам тоже приходится закрывать роллеты. Не припомню, чтобы мы где-нибудь ещё сталкивались с такой проблемой. Хотя какая это проблема? Обожаю солнце и залитые солнечным светом апартаменты!

В Черногории люди любят курить. В кафе, на улице, дома. Порой зайдёшь в лифт, а там тоже накурено. Это в порядке вещей.

В связи с подготовкой к вступлению в НАТО на билбордах Черногории можно увидеть объявления типа «Быть в НАТО — это нормально»:

Самая же неприятная особенность черногорцев, с которой мы столкнулись, — это мусор. В центре Будвы чисто, но стоит немного отойти от города, и начнётся… Например, мусор от поклейки нового билборда скинули прямо на обочину, в кусты. И никто не убирает это. Или ещё хуже — выкидывать строительный мусор и старую мебель не на мусорку, которая рядом, а через полкилометра, завалив полностью дорогу на крепость.

Зачем черногорцы делают это? Не понятно…

Такие вот первые впечатления после 2-х недель жизни в Черногории. Есть и положительные, и отрицательные стороны. Немного напрягают, конечно, черные остовы сгоревших ресторанов, но где сейчас спокойно?

P.S. Хотела сначала закончить с нашей поездкой в Сочи, ведь мы ещё успели в Абхазию сгонять. Но впечатления притупляются, стираются бытовухой. Вот не знаю, как лучше теперь: полностью рассказать про Абхазию, а потом продолжить рассказ о Черногории, или же чередовать?

Полезное о Черногории на блоге

Как арендовать машину в Черногории — развёрнутый пост со всеми тонкостями и описанием машин, которые мы брали тут в прокат

FAQ «В Черногорию самостоятельно» — большой пост для тех, кто собирается ехать путешествовать по Черногории

Привет!
Меня зовут Татьяна, и я рада видеть вас на блоге «Жизнь непредсказуема!».
Я люблю путешествовать, а в блоге делюсь своими впечатлениями, советами и прочими полезными заметками.

Понравилась статья? Поделитесь ей!

Буду очень благодарна, если вы оцените статью:

На каком языке говорят в Черногории?

Официальный язык Черногории — черногорский.

Но по факту, это диалект сербского.

Поэтому, можно сказать, что в Черногории разговаривают на сербском языке.

Сербский язык делится на «эковицу» и «ековицу», в зависимости от того, как произносят гласные звуки — твердо или мягко.

В Черногории — ековица.

Еще одна особенность сербского — два алфавита: кириллический и латинский.

Алфавит в Черногории

Что касается Черногории, кое-где встречаются вывески и тексты, написанные кириллицей, но это скорее исключение из правил. Или что-то привезенное из Сербии (там кириллица).

В Черногории все пишут латиницей, все официальные и неофициальные документы — на латинице.И если честно, сербскую латиницу читать проще, чем кириллицу. Даже не знаю, почему. Наверное, мозг ее изначально воспринимает как иностранный язык и воспринимает проще, а кириллицей — как будто неправильный русский)

Произношение

Произношение на севере и юге страны сильно отличается. Разговаривая (точнее, пытаясь разговаривать) на сербском почти год, на побережье меня хорошо понимают, а вот на севере — не очень и не всегда) Хотя язык общения — один. Но различается даже ударение. Не сказать, чтобы критично, но заметны отличия.

И особничком стоит Ульцинь и окрестности. Там преобладает албанский. И даже в больнице в Старом Баре, я периодически впадаю в ступор, потому что понять говорящего получается не всегда.

Но, слава Богу, непонимание и дурацкие ситуации встречаются довольно редко.

Сложно ли понять сербский?

Не сложно. Все-таки, это славянский язык — схожие черты и с русским, и с белорусским, и с украинским, и даже с польским имеются.

С другой стороны, отличий тоже хватает и некая подготовка перед поездкой все же, нужна.

Как учить язык?

Не могу сказать, что мы как-то усиленно учили сербский перед переездом в Черногорию.

Вообще, я очень советую озаботиться этим вопросом заранее, ибо будет намного легче уже на месте. Но на самом деле, перед отъездом скапливается гигантское количество дел и полноценно заняться изучением языка не так-то просто.

Тем не менее, могу посоветовать 2 шикарных штуки, которые заложили основу сербского в моей головушке и здорово помогли во всем.

Первая — это методика «матрица языка». Отличная вещь, она есть для разных языков, в том числе и для сербского.

В чем суть матрицы?

Курс поделен на коротенькие уроки, которые представляют собой диалоги на разные темы. Уроков много, первые — легкие, но постепенно уровень усложняется. Есть аудио и текст. Но просто слушать и читать — не достаточно.

Методика такая: сначала вы включаете запись и слушаете диалог. Текст не трогаете вообще, изо всех сил напрягаете мозг и пытаетесь разобрать, о чем говорят дикторы, понять фразы из контекста. Это стоит повторять до тех пор, пока вам не будет казаться, что вы поняли, о чем идет речь в диалоге.

После этого, открываете текст и одновременно слушаете/читаете. Но без перевода) Теперь задача — сопоставить, как пишутся и слышатся слова. И только после этого, можно открывать перевод и проверить, правильно ли вы все поняли.

Последний этап — снова просто слушать речь. Но к этому моменту все происходит намного более осознанно.

Метод может показаться слишком длинным и сложным, но это не так. Я обычно слушала уроки по пути куда-то. И знаете, фразы из диалогов действительно где-то откладываются и не забываются) В отличие от других способов. Так что однозначно рекомендую всем-всем-всем, изучающим иностранный язык (любой)!

Классная книжка

Ну а вторая шикарна штука в изучении сербского языка — это маленькая книга, случайно купленная мной в Минске за какие-то смешные деньги. Это не учебник, а что-то типа разговорника.

Но она выручала нас не раз, потому что это — уже готовые диалоги на разные нужные темы)

Вот она, рыба моей мечты:

Успехов в сербском! Dobro došli u Crnu Goru!

На каком языке говорит Черногория?

Когда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли. Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.

И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».

То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.

В моих предыдущих поездках я как-то не испытывала этого на себе: на Кипре прекрасно говорят на английском, в Египте – на удивление – по большей части тоже, в Штатах само собой вопрос языка не возникал, а в Швеции я общалась на шведском, который тогда еще помнила.

А вот после поездки в Черногорию (на английском называется Montenegro) я задалась тем же вопросом)) Ибо английский язык в путешествиях по этой стране практически не нужен.

О пользе английского в Черногории

В популярных туристических местах – действительно – официанты, продавцы и другие нужные люди говорят на английском языке, ибо в большинстве своем они не местные, а из близлежащих стран. Ну и, конечно, популярность места накладывает свои обязательства.

Указатели и прочая текстовая информация (например, меню в кафе) тоже на английском. Но все то же самое продублировано на русском (отдельный вопрос – качество этого перевода))), а персонал худо-бедно понимает и говорит на великом и могучем. И даже если нет, понимание и межкультурная коммуникация все равно практически не страдают, ибо наши языки похожи – договориться получится в любом случае.

(Указатель на улице в Которе. По клику картинка увеличивается).

О бесполезности английского в Черногории

(Меню на черногорском языке на латинице. По клику картинка увеличивается).

По мере удаления от туристических мест и приближения к аутентичной Черногории обнаруживаешь местных жителей, которые в 90% случаев не говорят на английском. Почти все мои подходы заканчивались тем, что меня «не розумели», и я переходила на русский, сдобренный мимикой и жестами.

В таких местах городские указатели и вывески, меню кафе и прочая текстовая информация – на черногорском: либо на латинице, либо на кириллице. Чтобы его понять, поможет знание родного русского, но никак не английского.

А вот полностью аутентичное меню на знакомой кириллице на черногорском языке:

И тут проще один раз попробовать чевапы или плескавицу, чтобы понять, что это. Зато какое удовольствие читать родную кириллицу, находить необычные сочетания букв и звуков и пробовать их на «вкус» – это я о произношении))

(Меню на черногорском языке на кириллице. Увеличивается по клику).

Одного беглого взгляда достаточно, чтобы понять, что понимать тут нечего и незачем))

Во-первых, кто обращает внимание на рекламу? А судя по красочности и количеству наклеек, это именно она.

Во-вторых, если уж она нам зачем-то нужна, понять текст очень просто – “idealno za turiste – Samsung, holiday prepaid”, “posiljka primljena do 14”, “prodajno mjesto”.

(Почта в Черногории. Увеличивается по клику).

О роли контекста

Как я уже писала, в путешествиях по Черногории знание английского скорее мешает, чем помогает. Помогает как раз-таки наш великий и могучий. Вот как здесь:

Не нужно никаких особенных талантов, чтобы понять, что «molimo» – это «просим/пожалуйста», а «hvala» – это «спасибо». «Bacajte» похоже на «бросайте».

Остается единственный вопрос – что такое «smece»? Смотрим на контекст, то есть окружение. Табличка стоит на газоне, и в комбинации с «просим» и остальными словами подсказывает значение слова «smece» – мусор.

(Табличка на газоне в Будве. Увеличивается по клику).

Или вот захотелось кофе. Можно, конечно, особо не вникать и заказать обычный эспрессо. Но вдруг эспрессо «со шлагом» вкуснее, а я этого так и не узнаю?))

Начинаем подключать языковую догадку. Что теоретически можно добавить в кофе? Эспрессо с молоком (млиеком) – пунктом выше, остается горячий шоколад, шоколадный сироп и сливки. Горячий шоколад отбрасываем, иначе это было бы мокко. Итак: сироп или сливки?

Листаем меню дальше, и видим десерт с тем же «шлагом»:

Смотрим на картинку: банана – есть, киви – есть, поморанджа – есть. Остались только непонятные темные закорючки, похожие на шоколадный сироп. Решаю, что «шлаг» – это он и есть.

Все было бы хорошо, и языковая догадка праздновала свое несокрушимое торжество, но, как потом выяснилось, «slag» – это сливки. Вот и верь после этого картинкам…)))

А вот что происходит, когда игнорируешь контекст. Зачем-то мне понадобился творог. Увидела вот эту упаковку, содержимое которой по консистенции и виду очень напоминало искомый продукт. И так мне захотелось, чтобы это был он, что я напрочь презрела все контекстуальные подсказки.

Начнем с того, что этот псевдо-творог находится в окружении сыров типа фета. Контекст уже намекает: ведь похожие продукты всегда располагаются рядом друг с другом (страшно представить супермаркет, где все навалено хаотично: кефир рядом со средствами для мытья посуды, а колбасы рядом с вареньем).

Более того, название продукта – Sir – я почему-то тоже проигнорировала. Хотя нет, причина была: я решила, что не стоит доверять кажущейся похожести русского и черногорского языков.

«Сир» вполне может оказаться «творогом», ведь Energetska vrijednost – это совсем не то, что кажется, а ровно наоборот (что мы понимаем как раз благодаря контексту и знанию законов жанра – текст на этикетке обычно содержит название продукта, его состав и энергетическую ценность).

Кстати, такие вот слова в теории перевода называются «ложные друзья переводчика» – когда слова из разных языков созвучны, но смысл их при этом совершенно разный.

Так что, с этим сыром-творогом меня постигло горе от ума. Не игнорируйте контекст))

А вообще – в путешествиях по миру и незнакомым местам, особенно если вы не знаете местный язык, умение пользоваться контекстом просто неоценимо.

Языковые ошибки

Отдельное удовольствие и моя маленькая слабость – языковые ошибки.

Предполагалось, что слева – название блюда на черногорском, а справа – на английском. Однако как вам “chicken file”? Секретные материалы, честное слово))) Подсказка: филе – это не file, а fillet либо filet.

Или вот «gurman grill” при том, что все же “gourmet” (ни разу не английское слово, но тем не менее)?

А тут попробуйте найти ошибки (как минимум две) сами:

(Табличка перед оливковым деревом, которому более 2000 лет, в Старом Баре. Увеличивается по клику).

Резюме

Необходимость английского языка для путешествий по Черногории – под большим вопросом. С одной стороны, английский может понадобиться в популярных туристических местах и на курортах, но, с другой стороны, в тех же Будве или Которе очень много русских туристов, что создает ответное предложение.

Чем дальше вглубь страны, тем бесполезнее английский, и тем нужнее родной русский и выразительная мимика и жесты)) Остальную работу сделает похожесть языков и жгучее стремление к взаимопониманию))

Мне, например, как-то удалось понять попутчицу в купе поезда Бар-Белград, которая говорила на сербском (или черногорском?), а я на русском. Мы с ней мило беседовали часа три на разных языках, ни разу не прибегнув к английскому (на котором она все равно не говорила).

А у вас какой опыт использования английского в путешествиях по миру?

Какой язык в черногории?

С Черногорией у меня сложились особые отношения. Пока я туда не съездил, мне советовали эту страну разные люди, наверное, раз 10. А я удивлялся, вроде ж не такая популярная страна. В итоге все получилось весьма неплохо. Адриатическое море и прекрасный климат. Плюс относительно недорого. Ну и еще языковой фактор. В Черногории много русскоязычных туристов, и почти все черногорцы понимают русский язык. Да и сам черногорский и сербский языки, на которых разговаривают черногорцы, очень легки для восприятия русскоязычному человеку.

Для нашего туриста, который не владеет английским, вполне комфортная атмосфера.

На каких языках говорят черногорцы

Единственный государственный язык в Черногории: черногорский. Но тут есть интересная деталь. Вообще-то черногорский язык по сути своей является одним из диалектов сербского. Носители черногорского языка живут в районе города Подгорица, а вот северная часть Черногории практически в полном составе говорит только на сербском языке.

Да и вообще языковая ситуация в Черногории оригинальна. Ну вот смотрите:

  • Черногорский язык до сих пор не имеет литературного стандарта. Грубо говоря, пока что не существует литературного черногорского языка.
  • В Черногории официально разрешено писать как латинскими буквами, так и кириллицей. В Конституции так и указано.
  • Своим родным языком большинство черногорцев считают сербский язык, а не черногорский.
  • Также в Конституции Черногории написано, что официально используются хорватский, албанский, сербский и боснийский языки.

Все смешалось в доме Облонских

Черногорское разнообразие в сфере языков является следствием языкового и национального смешения в бывшей Югославии, частью которой были Черногория, Сербия, Хорватия и т.д.

На практике же в Черногории любому русскоязычному туристу будет вполне по силам понять суть того, что тебе говорит черногорец, будь то на сербском языке или на черногорском. Тем более, черногорцы, общаясь с русскоязычным человеком, либо переходят вообще на русский, либо употребляют в разговоре много русских слов. Гостеприимный народ черногорцы, особенно по отношению к русским.

Друзья, вы часто спрашиваете, поэтому напоминаем! 😉

Авиабилеты — сравнить цены от всех авиакомпаний и агентств можно тут!

Отели — не забываем проверять цены от всех сайтов бронирования! Не переплачивайте. Это тут!

Аренда авто — тоже агрегация цен от всех прокатчиков, все в одном месте, идем сюда!

Не могу сказать, что мне безумно понравилась поездка в Черногорию. Как-то сильно напомнило Анапу конца восьмидесятых. Казалось бы, Европа, но уровень совсем не тот. Да и цены прилично дороже, чем, например в Греции. Но мы с мужем относимся к почти вымирающему виду туристов — «туристикус оптимистис» :), представители которого в любом путешествии стараются замечать только хорошее. В Монтенегро этого тоже было предостаточно: огромное количество живописных местечек, ласковое Адриатическое море, отсутствие визы и… язык, на котором общаются жители этой страны.

Так какой же язык в Черногории

Все очень логично: в Черногории — черногорский язык. Это его официальное название, на деле же это один из диалектов сербского. До начала девяностых годов прошлого столетия государственным в Монтенегро было принято считать сербохорватский язык, с 1992 по 2007 год — иекавский диалект сербского, который потом волшебным образом и превратился в язык черногорский. Кстати, в школах страны предмета «Черногорский язык» не существует, зато есть «Родной язык», только что там изучают дети, зависит от региона страны. Это может быть и черногорский, и сербский, и хорватский, и боснийский языки. Тщательно изучив вопрос после посещения Монтенегро, я пришла к выводу, что между всеми вышеназванными языками почти нет никакой разницы. Их носители способны прекрасно друг друга понимать. Да и нам понять жителей Черногории не так сложно, как кажется на первый взгляд, главное запомнить фразу «можэтэ ли говорити спорийте», что означает «Вы не могли бы говорить помедленнее».

Путаница

Несмотря на то, что сходство между русским языком и его братом из Монтенегро впечатляющее, избежать путаницы получается не всегда. Ведь в черногорском встречаются такие слова, которые вам точно покажутся знакомыми, но при этом по смыслу будут означать нечто совершенно другое. Вот лишь некоторые из них:

  • понос — гордость;
  • позоритше — театр;
  • маньяк — дефицит;
  • хреновки — сосиски;
  • покушать — пытаться;
  • едем — я ем.

Слова «спички» и «курица» вообще лучше не употреблять, находясь в Черногории, здесь это нецензурная брань.

В Черногорию

Отправляйтесь в Черногорию, вооружившись разговорником, чувством юмора и обезоруживающей улыбкой. Составьте об этой интересной стране свое мнение, потому что этого она однозначно достойна.

Черногория была моей «первой». Именно туда я впервые поехала отдыхать за границу, и именно оттуда берет начало моя страсть к путешествиям. Когда ехала, тоже думала, на каком языке буду общаться. Как филолога-славяниста это меня подзадоривало вдвойне. Знала, что эта страна — часть бывшей Югославии и там говорят по-сербски. Но, оказалось не совсем так. С 2007 года всё изменилось.

Язык черногорцев

Сербский был государственным для черногорцев до 1992 года. Потом — иекавская форма сербского. А уже в 2007-м в конституцию гордо внесли черногорский язык. Сербы относятся к этому с долей иронии, не видя особой разницы между языками. Черногорцы в ответ обижаются. А есть ли отличия на самом деле? Я нашла, хоть и немного.

Черногорский vs. Сербский — в чем разница

Литературного стандарта черногорского языка пока нет. Да и главное отличие от сербского — всё та же иекавская форма, а по сути — новоштокавский иекавский диалект. Что это значит? Например, в сербском вы скажете хлеб, а в черногорском хлjеб, или соответственно — сутра и сјутра.

А вот еще отличия:

  • Использование времён. В разговорной речи сохранился имперфект. Страшное название. А еще страшнее разбираться, в чем суть. 🙂 Но не беспокойтесь, в других вариантах сербохорватского языка это уже устаревшая форма.
  • Уникальные слова. Впрочем, их совсем мало и часто они созвучны с сербскими. Например, цклов черногорском, стаклов сербском (рус. — стекло). Или знавен и познат (рус. — известный), глиб и блато (рус. — грязь), ориз и пиринач (рус. — рис). В Сербии меня и вас назовут странац, а в Черногории изванjац (рус.— иностранец). Если захотите воскликнуть в честь местной природы «Красиво!», то по-сербски это — лепо, а по-черногорски — лиjепо. «Спасибо!» и «Пожалуйста!» одинаково звучат в обоих языках — хвала и молим. То же и с паспортом — пасош. «Да» и «Нет» звучат привычно — да и не.
  • Иностранные слова. Черногорцы заимствовали больше итальянскихслов, чем сербы: бастадур (от basta), пјат (от piatto), таулин (от tavolino) и т. д.
  • Алфавит. Кроме кириллицы черногорцы используют и латинскийалфавит. И повсеместно. Путешествуя по стране, я часто видела вывески и знакис текстом именно на латинице. Кстати, там же написано и наанглийском.

Вот и всё. Однако, с каждым годом всё больше граждан маленькой балканской страны причисляют себя к носителям именно черногорского языка.

Турист и язык: как объясняться в Черногории

Для нашего туриста поездка в Черногорию стрессом не заканчивается. Вывод из собственного опыта. Несмотря на то, что мой первый визит в Черногорию был первым же за пределы родины, я вполне комфортно себя чувствовала на чужой земле. Почему? Ответов несколько:

  • черногорский/сербский языки относительно понятны нашему уху;
  • на юге страны с тобой могут говорить по-русски, на севере — тоже, но чуть хуже;
  • ты всегда можешь объясниться по-английски, в 50% случаев тебя поймут или найдут того, кто поймет;
  • черногорцы понимаютукраинскую речь, но говорить на этом языке чаще всего не могут.

Между прочим в путешествии по Черногории туристу пригодятся слова:

  • доброе утро / добрый день / добрый вечер — добро jутро / добар дан / добро вече;
  • привет — здраво, чао;
  • до свидания — довидженjа;
  • простите/извините — опросите/извинjам се;
  • хорошо — добро;
  • где? — гдjе?;
  • когда? — када?;
  • сколько? — колико?;
  • прямо — право;
  • вход/выход — улаз/излаз;
  • открыто/закрыто — отворено/затворено;
  • прокат автомобилей — рентакар;
  • добро пожаловать — добродошли;
  • счастливого пути — сречан пут;
  • пляж — плажа;
  • берег — обала;
  • отель — хотел.

Но дело, конечно, не только в удобстве общения на знакомых нам языках и знании минимального набора слов. Черногорцы — очень гостеприимный народ. И природа там прекрасна. Я бывала в этой стране несколько раз, пересекала ее всю вдоль и поперек. И уверена, что побываю там еще.

Источники:
http://www.cherno-goriya.ru/yazuk
http://vplate.ru/chernogoriya/yazyk/
http://life-thai.com/zimovka-v-chernogorii-pervy-e-vpechatleniya/
http://loveinmonte.ru/jazyk.html
http://anglofeel.ru/blog/na-kakom-yazyke-govorit-chernogoriya
http://travelask.ru/questions/76812-kakoy-yazyk-v-chernogorii
http://emigranto.ru/evropa/chernogoriia/russkie-v-chernogorii.html

Ссылка на основную публикацию