Испанский язык в странах Латинской Америки в 2022 году: местные диалекты и наречия

Испанские диалекты

Вариаций и диалектов разных языков множество. К примеру, есть английский Северной Америки, Австралии и Великобритании. И это далеко не самый яркий пример. Например, картина диалектов испанского языка еще разнообразнее.

Население Испании разговаривает на четырех официальных языках и нескольких диалектах, на которых говорят жители отдельных провинций. Умение понимать испанскую речь в разных регионах страны и за ее пределами – важнейший шаг на пути к изучению языка. Из статьи вы сможете узнать, какие есть варианты испанского языка, какие диалекты используются в испаноговорящих странах.

Кастильский

Кастильский – основной официальный язык, который называется в честь королевства Кастилия, откуда он и распространился. В его основе классическая латынь. Внутри страны этот язык называется «castellano», а для всего мира – «español». Большое распространение этот лингвистический инструмент получил в северных и центральных провинциях Испании. Кастильский испанский — это самый распространенный лингвистический формат. На этом языке говорят 40 миллионов граждан страны. При этом речь их отличается, так как в приграничных регионах встречаются варианты испанского языка «castellano»: aragonés, mursiano, а еще риохское, кантабрийское и мадридское наречия, чурро.

Каталанский

Испанский язык жителей исторической автономии Каталонии, провинции Валенсия и Балеарских островов называется «catala». На перечисленных территориях он, как и по Испании в целом, является официально признанным инструментом общения. А еще каталанскую речь можно услышать в княжестве Андорра, в итальянской Сардинии, в южных провинциях Франции.

На «catala» общаются устно, пишут, читают 10 миллионов человек. У него есть вариация – валенсийский говор, отличающийся лексикой, морфологией, фонетикой. Но как самодостаточный диалект он признан не был. А вот мальоркин – еще один говор «catala», на котором общается население Балеарских островов, признан самостоятельным каталанским диалектом.

Галисийский

Испанский язык «galego» используется в провинции Галисия – в северо-западном регионе, приграничном с Португалией. Этот язык служит инструментом для общения 3 миллионам жителей Испании. Выделяются диалекты испанского языка «galego»: западный (используется в Риас Бахас), восточный (Галисия) и центральный.

Баскский

Испанский язык euskara – баскский – считается родным почти для миллиона испанцев. На нем разговаривают в Наварре, Гипускоа и Бискайи. Это изолированный язык, который не имеет ничего общего с кастильским языком, однако он признан четвертым официальным лингвистическим инструментом страны.

Испанский язык за пределами Испании

В разных странах мира базовый испанский (кастильский) язык модернизировался и превратился в десятки национальных вариантов. Диалекты и говоры отличаются лексической базой, фонетикой и произношением. Это объясняется тем, что язык формировался на базе существующих местных языков, например, в Америке – индейских, в Африке – африканских племен. Постепенно снижалось влияние колониальной Испании на колонии, государства переживали трансформацию, утверждение собственной государственности. Эти процессы отражались на языке. Мигранты из разных регионов, приезжая в страну, вносили свой лингвистический вклад – появились различия в произношении. Поэтому несложно отличить по речи мексиканца от аргентинца, и их обоих – от испанца из Мадрида.

Испанский мексиканский

Эту вариацию испанского языка используют в качестве инструмента общения в Калифорнии. Исторически на морфологию повлияли языки коренных племен: юта, ацтеков, майя. Это влияние было столь сильным, что появились «мексиканизмы» – слова, которых не было в классическом общедоступном испанском языке. Например: «tomate», который переводится как «томат» и происходит от «xitōmatl». Или «chocolate», переводимое как «шоколад» и произошедшее от «xocolātl».

Аргентинский испанский

В Аргентине разговаривают на особой языковой форме. Этот латиноамериканский испанский называется «español rioplatense». Название связано с территориальным фактором. В частности, здесь проходит река Río de la Plata. От нее и получил свое название риоплатский испанский диалект. Из-за переселения коренных жителей Южной Италии во время очередной волны миграции в Южную Америку говор существенно трансформировался под влиянием говора неаполитанцев. Одной из особенностей аргентинского диалекта считается «voseo», смысл которой в том, что в качестве традиционного личного местоимения «tú» (ты) используется форма «vos». Это влияет на правила спряжения глаголов. Они становятся проще. Например:

  • «ты чувствуешь» в традиционном варианте «tú sientes», а в риоплатском варианте «vos sentís»;
  • «ты сможешь» по-кастильски «tú puedes», а по-аргентински «vos podés»;
  • «ты хочешь» в классической форме звучит как «tú quieres», а по-латиноамерикански «vos querés».

«Восео» упростило повелительное наклонение. У инфинитива убирается конечная литера «r». Финальная гласная буква получает ударение. «Пей» в классическом испанском варианте звучит как «beber», а по-аргентински «bebé». По тому же варианту используются и другие глаголы: hacer — hacé (делай).

Аргентинский испанский, испанский в Эквадоре и Перу

Аргентинский – не единственный латиноамериканский испанский. На севере южноамериканского континента есть несколько диалектов, которые распространены в Перу, Эквадоре. У тех, кто знает кастильский испанский, как правило, сложностей в распознавании речи не возникает. А все потому, что хоть диалекты испанского языка имеют свои особенности, но говорят латиноамериканцы медленнее, чем испанцы. А еще в испаноговорящей Южной Америке не принято сокращать слова. Конечно, нельзя не учитывать большое количество заимствованных слов, пришедших из коренных языков кечуа и аймара. Но по контексту понять смысл сказанного несложно. Гватемальский испанский схож с мексиканской вариацией, а панамский диалект имеет много параллелей с кастильским языком.

Много слов латиноамериканского испанского отсутствуют в кастильском языке, и наоборот. К примеру: традиционная испанская «машина – coche» в Латинской Америке звучит как «carro», «очки – gafas» в Перу и Эквадоре произносятся как «anteojos», «картофель – patata» в Колумбии звучит как «papa». И таких примеров немало.

Испанский на Карибах

А вот на Кубе, в Пуэрто-Рико, в Доминикане, наоборот, на испанском, получившем название «карибский», говорят очень быстро. Настолько быстро, что даже туристы из Испании затрудняются в понимании карибской речи. Тем более, что из-за высокой скорости произношения звук [d] в конце слов «проглатывается». Например, «mitad» (половина) звучит как «mita» (очередь). Литера «s» исчезает, если стоит в начале или в конце слова. Кубинцы ее «проглатывают» в середине слов. К примеру, фраза «estoy aquí en la estación» звучит как «ehtoy aquí en la ehtació».

Читайте также:
Официальный государственный язык в Марокко: на каких диалектах говорят в стране

В пуэрториканском испанском языке морфологические изменения связаны с влиянием английской речи. Для примера можно привести то, что делается смысловой акцент на финальном звуке [r], что подчеркивает американское влияние. А перед согласной буквой «r» читается как звук [l]. Пуэрториканцы не говорят «Puerto Rico», произнося [пуэлто рико].

Испанский в Чили

Чилийский диалект испанского языка не менее интересен. Его фонетической особенностью является то, что сочетание «ch», которое в Испании традиционно читается как [ч], в Чили будет звучать как [ʃ]. К примеру, местные жители не говорят «Chile», а произносят [Shi-lé].

В словах, где на конце стоит сочетание «гласная + do или da», то звук [d] опускается. Для примера можно привести слова «fundido» и «fracasado», которые в Чили будут произноситься как [fundío] и [fracasáo]. Сокращаются, выбрасываются другие звуки и слоги. Из-за этого чилийцев сложно понять тем, кто изучал кастильский вариант.

Испанский язык в Африке

В Африке есть свои варианты испанского языка. На диалектах испанского языка говорят в Марокко и Экваториальной Гвинее. Хоть Марокко была колонией Франции, близость с Испанией сыграла свою роль.

Экваториальная Гвинея расположена в Центральной Африке и до середины XX века была колонией Испании. Небогатое государство, где проживает порядка 700 тысяч негритянского населения, единственное в Африке, этот лингвистический инструмент является официальным, наряду с французским языком. Жители Экваториальной Гвинеи называют свой язык «экватогвинейским». Гвинейский испанский – это не кастильский испанский. Гвинейский диалект построен на миксе из разных языков, в том числе племен фанг и буби. В результате появилась языковая модификация, которая представляет собой испанскую основу, щедро дополненную смесью слов и звуков местных племен, английского, немецкого языков. В целом он схож с кастильским языком, точнее – узнаваем.

Какой диалект испанского языка учить?

Из перечисленных примеров становится понятно, что еще перед началом освоения лингвистической грамоты важно определиться, латиноамериканский испанский, экватогвинейский, аргентинский, мексиканский или классический испанский язык учить.

Диалекты испанского языка настолько многочисленны и разнообразны, что универсального учебника не существует. Каждый вариант испанского языка скрывает в своих сочетаниях, предложениях многочисленные тонкости и отличительные черты. Диалекты отличаются друг от друга интонацией, произношением, значениями слов и выражениями. Поэтому, записываясь на курсы в языковую школу, важно уточнять, какой диалект или даже испанский язык преподают.

Изучение испанских диалектов

Испанский язык, точнее его варианты и диалекты используются во многих сферах деятельности: в бизнесе, в научной деятельности и учебе, во время путешествий и личного общения. Поэтому изучать испанскую лексику перспективно. После того, как вы определитесь с диалектом, который вам пригодится, к примеру, для поездки в Мексику – мексиканский испанский, остается найти хорошие курсы. Скорее всего, вам будет предложено изучение кастильского испанского языка с примерами отличия его от того наречия на курсах испанского языка, которое вас интересует. Это отличный вариант, так как вы сможете, по большому счету, освоить сразу два иностранных лингвистических инструмента общения.

А популярной методикой для освоения любого диалекта является коммуникативная методика. Она построена на воссоздании атмосферы языковой среды.

Испанский язык в странах Латинской Америки в 2022 году: местные диалекты и наречия

Нас часто спрашивают о различиях между испанским, на котором говорят в Испании и Латинской Америке. Однако, даже при наличии небольших различий в видах испанского, нужно подчеркнуть тот факт, что все испаноговорящие понимают друг друга, откуда бы родом они не были: из Кадиса или Куско, Саламанки или Буенос Айреса.

Как уже было сказано выше, между испанским из Испании и Латинской Америки есть различия. Существуют даже подтипы испанского языка в зависимости от регионов Латинской Америки или Испании!

Для начала задумаемся над происхождением названия самого языка. В Латинской Америке его часто называют кастильский (в честь района Кастилии), вместо испанского. В тоже время в некоторых регионах Испании, где также говорят на других языках, таких как галисийский и каталонский, испанский считается официальным языком.

Почему существуют различия?

Когда испанские конкистадоры ездили по миру с целью распространения «католицизма» в обмен на драгоценные металлы, вместе с собой они несли язык, который впоследствии подвергся изменениям у них на родине.

Лингвист по имени Марквардт придумал термин «retraso colonial» или «колониальная задержка», чтобы описать феномен, при котором язык в странах-колониях оставался неизменным в отличие от языка в стране его происхождения. Примером может служить использование слова «Fall» в США и «Autumn» в Великобритании. Когда британские колонисты отправились в США, «Fall» было более распространено, чем в латинской версии британского английского. Некоторое время спустя, слово «fall» устарело в Великобритании, но до сих пор продолжает использоваться в Соединенных Штатах. Этот процесс происходит не только с лексикой языка, но и в грамматике.

Позже, группы иммигрантов из разных частей Европы принесли свои лингвистические традиции в Латинскую Америку. В свою очередь, эти группы столкнулись с местными языковыми особенностями, которые, объединяясь, создали местные диалекты.

Колонии были образованы группами испанцев из разных регионов Испании. Кроме того они все говорили на воем собственно диалекте, который был передан колониям.Со временем, из-за ограниченной связи с Испанией (на изобретение телефона ушло несколько веков), язык стал развиваться и приобретать особенности местных колонистов. Некоторые элементы привезенного «оригинального» испанского сохранились, другие – поменялись.

Читайте также:
Официальный государственный язык Канады: на каких диалектах говорят еще в стране в 2022 году

Одним из ярких примеров этого процесса является использование местоимения vos, в особенности в Аргентине, Боливии, Парагвае и Уругвае. Первоначально, vos было местоимением второго лица во множественном числе («вы»), но стало использоваться как вежливое обращение во втором лице единственного числа («Вы»), а затем и как обращение среди близких друзей («ты»). Данное местоимение широко использовалось в Испании на тот момент, когда язык пришел в Южную Америку. Однако через некоторое время оно вышло из обихода языка Испании, но по-прежнему оставалось популярным среди жителей Рио де ла Плата. Сегодня, как и 150 лет назад, в шумном кафе например в Аргентине, Боливии, Парагвае или Уругвае вы чаще услышите “¿de dónde sos?” вместо “¿de dónde eres?” ( откуда ты?)

Использование vos и его различных форм спряжения в некоторых местах в Латинской Америки приобретает все большую популярность благодаря использованию среди небольших групп жителей Боливии, Чили, Никарагуа, Гватемалы и Коста-Рики.

Важно подчеркнуть, что обе формы местоимения tú или vos (ты) будут поняты испаноговорящими людьми во всем мире. Выбор одного или другого местоимения лишь укажет на вашу страну происхождения или обучения испанскому.

Другим отличием испанского в Латинской Америке является вместо местоимения vosotros (вы, множественное число, неформальная) использование формы ustedes (более формальная). Это означает, что, приезжая в Испанию, студенты должны помнить еще одну форму спряжения глагола.

Например, в Испании вы можете сказать, ¿Cuál fue la última película que visteis? (какой последний фильм вы смотрели) вашим друзьям, но, вероятно, скажешь бабушке и дедушке ¿Cuál fue la última película que vieron? (Какой последний фильм Вы смотрели?) В Латинской Америке, вторая форма используется в обоих случаях.

Ustedes (вы) также используется на Канарских островах. Только на Балеарских островах и в Испании используют vosotros (вы). Если вы используете только латиноамериканский вариант, Вас прекрасно поймут и в Испании. И даже будут считать вас очень вежливым!

Computadora (компьютер в Латинской Америке) – ordenador ( компьютер в Испании)

Подавляющее большинство испанских слов являются универсальными. Но есть и особые случаи, например: teléfono móvil/celular (мобильный телефон) и ordenador/computadorа (компьютер), в которых второе слово взято из латиноамериканского варианта испанского. Есть также много других слов, которые используются по-разному в зависимости от диалекта. Например, в Испании говорят bolígrafo (ручка), в Чили lápaz pasta, в Аргентине lapicera, и так далее.

В целом, различие в лексике не больше, чем между британским и американским английским.

Однако: некоторые слова, все же лучше использовать с осторожностью. Например, в Испании, глагол coger означает брать, ловить, принести. В Латинской Америке, coger это разговорный термин, часто используемый для описания . акта любви.

Самые большие различия в испанском заключаются в произношении, но даже они не настолько принципиальны. Например, во многих районах Центральной Америки, буква s не всегда произносится в конце слова, и некоторые другие слоги могут быть опущены. В Аргентине, двойной л (ll), который обычно произносится как звук «йа» , имеет звук «ш» .

Пожалуй, наиболее существенное различие между произношением в Испании и Латинской Америке заключается в понятии «ceceo» (произношение межзубного звука), который является общим в Мадриде и в других районах Испании. По легенде, данная манера произношения была скопирована испанской знатью с короля Фернандо. Как это часто бывает, легенда остается лишь одной из догадок. Другим объяснением этому может служить происхождение данных звуков из древнего кастильского.

Однако и это не дает пояснений, почему данные элементы произношения не пришли в колонии. Далеко не все изменения в языке поддаются логике . так же, как и в английском языке.

Естественно вы будете впитывать акцент того региона, в котором изучаете испанский язык, но это абсолютно не станет проблемой для взаимопонимания. У всех нас есть свои собственные особенности произношения, и они не могут быть лучше или хуже! Если вы при изучении испанского или любого другого языка приобрели особый акцент, он становится частью вашей личности и отражает ваш опыт и образ жизни. Какой испанский лучше изучать: из Испании или Латинской Америки?

Некоторые люди считают, что испанский язык в Колумбии самый чистый и красивый. Другие говорят, что испанский в Аргентине является самым сексуальным. А третьи считают, что испанский в Мадриде самый правильный, потому что именно там находится центр королевской академии испанского языка.Поэтому при выборе места для изучения испанского языка, нужно учитывать, где бы вы хотели жить, какие места посещать и, конечно же, ваш бюджет. Будьте уверены, что любой вариант испанского языка, на котором вы говорите, будет понятен во всем испаноговорящем мире.

Особенности испанского языка в Латинской Америке

Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».

На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.

Читайте также:
Официальный государственный язык в Шри-Ланке в 2022 году: знают ли английский и русский язык

Причины различия языка в разных странах Латинской Америки

На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.

В странах, где жили преимущественно индейцы гуарани , исходный испанский сильно смешался с местным языком, позаимствовав у них особенности разговорной речи, произношения и лексики. Такой вариант наиболее проявился в Парагвае. А вот на территории современной Аргентины жили и испанские колонизаторы, и местные жители, а также иммигранты, которые составляли до 30% всего населения. Так чистый язык разбавился и диалектом местных жителей, и особенностями разговора приезжих, в частности итальянцев.

Лексические особенности

Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:

    Местные слова, вошедшие в лексикон испанцев, обозначающие какие-то особенности быта и жизни коренных жителей материка, а также англосаксонские, итальянские или американские понятия;

  • Испанские слова, претерпевшие изменения в процессе жизни на территории стран Латинской Америки.
  • Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.

    Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.

    • Ученые их называю индихенизмами.
    • К примеру, papa (картофель), caucho (каучук), llama (лама), quina (хина) и tapir (тапир) не были известны испанцам вообще до приезда в Южную Америку.

    А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.

    Фонетические отличия языков

    В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.

    Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:

    • Каталонский (классический) – звучит резко и властно, слова произносятся тяжело, твердо;
      На Антильских островах, наоборот, все звуки произносятся мягко, речь текучая, льющаяся;
      Андалузский вариант – более яркий, звучный и живой;
      В Мексике говорят мягко и медленно, речь неспешная, осторожная;
      В Чили и Эквадоре – певучая, мелодичная, звучит мягко и спокойно;
      а вот разговор на территории Рио-де-ла-Плата кажется замедленным, спокойным и неспешным.

    Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:

      Одинаковое произношение букв «r» и «l», если они находятся в конце слога. Эта особенность характерна для населения стран Венесуэлы и Аргентины, некоторых регионах государств – Пуэрто-Рико, Колумбии, на берегах Эквадора. К примеру, calamares в транскрипции выглядит так – [caramales], soldado звучит [sordao], а слово amor читается, как [amol].

    Фонетический феномен Yeismo – звучание букв ll в сочетании, как «y», или как «ж» – в Аргентине. К примеру, слова «calle», переводится, как «улица» и произносится [kale] в Испании, [kaye] – в латиноамериканских странах и [kaze] – в Аргентине. Встречается в Мексике, Колумбии и Перу, в Чили и на западе Эквадора, а также на Карибском побережье.

    Изменение произношения буквы «s», если она находится в конце слога, называется эта особенность – аспирация. Как например в словах: este (этот) будет звучать, как [ehte], mosca (муха) произносится [mohca]. Иногда буква просто теряется и не произносится – из las botas (ботинки) получаются [la’ botas].

    Seseo – фонетическая особенность, встречающаяся на территории практически всех стран Латинской Америки и заключается она в произнесении букв «s» и «z», а иногда и «с», как [s]. К примеру, pobreza звучит, как [pobresa], zapato – [sapato], а entices будет произноситься так – [entoses].

  • Перенос ударений в некоторых словах на соседнюю гласную или другой слог: pais читается как [pa’is]в Испании и [p’ais] в других испаноговорящих странах.
  • Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.

    Словообразование

    Латиноамериканцы чаще, чем испанцы, используют суффиксы в словах, основные из них –ico/ica и –ito/ita. К примеру, platita (деньги) получаются из слова «plata», ranchito (ранчо) – из «rancho», ahorita (сейчас) – от «ahora», а prontito (скоро) происходит из «pronto». Кроме того некоторые существительные имеют другой род, нежели в классическом испанском. Например, слово актер в Испании имеет мужской род и произносится comediante, а в Латинской Америке – comedianta женского рода, звонок в Испании la lamada – женского рода, в латиноамериканских странах ell lamado – мужского.

    Читайте также:
    Официальный государственный язык Италии: на каких диалектах говорят в регионах страны в 2022 году


    В основном новые слова образуются путем использования корня неиспанского происхождения и добавления к нему суффиксов и префиксов. За основу берутся распространенные американские понятия, адаптированные под конкретную ситуацию и народность. К ним добавляются словообразовательные частицы, или суффиксы, которые придают им совсем другой смысл: -ada, -ero, -ear, -menta.

    Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.

    А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.

    Грамматические отличия

    Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.

    Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.

    • Особенности.
    • Слова, которые имеют только множественное число (ножницы, брюки, клещи) в южноамериканском варианте используются и в единственном: tijeraz – tiera (ножницы), bombachas – bombacha (брюки) и tenazas – tenaza (клещи). Если существительное заканчивается на буквы –ey, то по правилам испанского языка их множественное число образуется добавлением окончания «-es», в то время как в Латинской Америке окончание упрощается: buey (бык) – bueyes/bueys, или rey (король) – reyes/reys.

    В обращении к людям испанцы используют местоимение «вы» – vosotros, в Латинской Америке к незнакомым обращаются – ustedes. А местоимение «ты» звучит, как «vos» в странах Южной Америки и как «tu» – в Европе.

    В качестве заключения

    Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.

    Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.

    Испанские диалекты: el idioma español en el mundo

    Когда задумываешься о вариантах одного и того же языка, на ум приходят только различия между британским и американским английским, но если вспомнить об испанском, картина акцентов и вариантов оказывается ещё более разнообразной.

    Даже внутри самой Испании выделяется немало диалектов (помимо четырех официальных языков!). Способность понимать на слух не только тех, кто разговаривает на «классическом» испанском, но и носителей различных диалектов — важный шаг на пути от уровня Intermedio к уровню Superior. Рассмотрим сегодня самые распространенные испанские акценты и выясним, сколько диалектов в испанском языке.

    • Кастильский испанский

    Родина castellano, или кастильского испанского — регион Кастилия и Леон на северо-западе Испании. Именно кастильский вариант мы имеем в виду, когда говорим об испанском языке в целом, он признан литературной нормой, именно этот язык изучается в школах и университетах по всему миру.

    Главная его особенность — в кастильском используется форма vosotros, неформальная форма 2 л. мн.ч., которая используется при обращении к группе людей, которые вам хорошо знакомы или одного с вами возраста. Эту форму используют в разговоре с друзьями, в то время как форма ustedes остается формой вежливости в общении с более старшими или уважаемыми собеседниками. ¿Cómo estáis? — пример формы vosotros. ¿Cómo están ustedes? — вежливая форма ustedes. Жители южноамериканских стран с подобными различиями не встречаются, так как эти формы характерны только для «испанского» испанского.

    Кастильский также отличается особыми грамматическими конструкциями, например, формой Pretérito Imperfecto de Subjuntivo. Эта форма глагола используется, когда идет речь о гипотетическом событии в прошлом. В большинстве стран в этой форме используется окончание -ra, но в кастильском будет стоять окончание -se. Llegara — форма субхунтива прошедшего времени глагола llegar в странах Латинской Америки, в то время как в Испании это будет звучать как llegase. Espero que llegaras ayer — «надеюсь, вы приехали вчера» — пример этой формы. Эта временная форма используется при большой степени неуверенности, в неопределенных ситуациях, особенно когда вовлечены эмоции или сомнения. Многим изучающим испанский захочется сказать *Espero que llegaste ayer, но это грамматически неправильно.

    Читайте также:
    На каком языке говорят в Германии: официальный язык в государстве в 2022 году

    Ещё одна характерная особенность кастильского — так называемое leísmo, то есть использование le в качестве местоимения, заменяющего прямое дополнение, выраженное одушевленным существительным мужского рода. Это нарушение грамматического правила, требующего, чтобы на месте прямого дополнения стояло местоимение lo/la, а на месте косвенного — le, но оно встречается настолько повсеместно, что больше не воспринимается как ошибка. Так, грамматически правильное A Paolo no lo vi ayer становится A Paolo no le vi ayer.

    Разумеется, в кастильском есть множество слов, которые не встречаются в других диалектах или означают в них нечто иное. Вот небольшой список слов, которые услышишь только на Пиренейском полуострове, и их латиноамериканских эквивалентов:

    coche — carro/auto (машина)
    conducir — manejar (водить машину)
    gafas — anteojos (очки)
    piso — apartamento (квартира)
    patata — papa (картофель)
    móvil —cellular (мобильный телефон)
    zumo — jugo (сок)

    Кастильский также знаменит фонетическими особенностями. Многие называют этот акцент шепелявым, потому что если в слове встречаются буквы z, ci или ce, они дают межзубный звук, напоминающий английский [θ]. Это явление называется ceceo, и именно из-за него Barcelona и Zaragoza в своем «истинном» произношении звучат настолько непривычно.

    • Андалузский испанский

    Андалузский акцент меняет ceceo на seseo — межзубные звуки пропадают, а вместе с ними в беглой речи пропадают звуки [d] и [r] между двумя гласными (pesado звучит как «pesao», he acabado — как «he acabao», quieres — как «quies»).

    • Испанский в Мексике

    Эту разновидность испанского легко услышать в Калифорнии. Главные факторы воздействия на этот испанский — юто-ацтекский язык науатль, майяский язык цоциль и американский английский.

    Влияние индейских языков настолько велико, что выпускаются словари «мексиканизмов», переводящие мексиканские названия повседневных предметов на общедоступный испанский. Многие слова пришли в испанский из языка науатль: tomate (от xitōmatl), chocolate (от xocolātl), aguacate (от āhuacatl), coyote (от coyotl), México (от mexihco) и Guatemala (от cuauhtēmallan).

    Заимствования из американского английского тоже бросаются в глаза: для мексиканцев компьютер — computadora, а не ordenador, а «арендовать» для них — rentar, а не alquilar.

    • Риоплатский испанский

    В Аргентине и, отчасти, Уругвае и Парагвае сформировался особенный национальный вариант испанского языка, названный el español rioplatense — в честь реки Ла-Плата (Río de la Plata) и Лаплатской низменности, на территории которой расположены эти страны.

    В конце ХIХ – начале ХХ вв. обе страны пережили массовую иммиграцию из Южной Италии, и диалект сильно изменился под влиянием неаполитанского итальянского. Это проявляется даже в повседневных мелочах: при прощании аргентинцы едва ли используют традиционно-испанское hasta luego, а вместо этого скажут chau — измененное итальянское ciao. Интересно, что итальянцы осели и в Бразилии, поэтому бразильцы, прощаясь, тоже говорят tchau.

    Ярчайшая черта аргентинского испанского — так называемое voseo, восео, грамматическая особенность, при которой личное местоимение 2 л. ед. ч. vos употребляется вместо неформального местоимения и вежливо-почтительного местоимения Usted. Тот же феномен закрепился в испанском в Коста-Рике, Никарагуа, Парагвае и Гондурасе.

    Восео влияет на спряжение глаголов, несколько упрощая его. Например, исчезает чередование гласных в корне глагола:

    hablar (говорить): tú hablas/vos hablás (ты говоришь)
    sentir (чувствовать): tú sientes/vos sentís (ты чувствуешь)
    poder (смочь, суметь): tú puedes/vos podés (ты можешь)
    querer (хотеть): tú quieres/vos querés (ты хочешь)

    Восео также упрощает образование повелительного наклонения: от формы инфинитива отнимается буква –r, и ставится акут над финальной гласной.

    beber – bebé (пей)
    bailar – bailá (танцуй)
    vivir – viví (живи)
    hacer – hacé (делай)

    Есть и исключение: ir – andá (иди)

    Наконец, немного о причудах аргентинской фонетики: y и ll во фразе so yo me llamo в риоплатской версии читаются как [ʃ]. Но зато никаких межзубных звуков!

    • Испанский на севере Латинской Америки

    Имеется в виду разновидности испанского, на которых говорят в Перу, Эквадоре, Боливии и Колумбии. Эти диалекты обычно не вызывают сложностей с пониманием, а колумбийский акцент и вовсе считается «самым нейтральным вариантом испанского». Всё потому, что в этих странах принято говорить чуть медленнее и не сокращать слова. Как и в случае с Мексикой, в Перу и Боливии до сих пор сохраняется высокий процент коренного населения, поэтому индейские языки кечуа и аймара не только имеют статус официальных языков, но и оказывают заметное влияние на местный испанский. Название традиционной шерстяной андской шапки chullo происходит от ch’ullu из языка кечуа.

    В этом регионе, особенно в Колумбии, y и ll произносятся как мягкий [j].

    • Испанский в Центральной Америке

    Центральная Америка включает в себя Гватемалу, Гондурас, Панаму, Коста-Рику, Никарагуа и Сальвадор. Здесь многое решает территоральная близость: испанский в Гватемале во многом похож на мексиканский испанский, а в панамском испанском немало параллелей с испанским в Колумбии.

    Яркая отличительная черта — восео, по аналогии с аргентинским акцентом.

    Особенности испанского в Коста-Рике можно описать одной фразой — pura vida. Это может быть и национальной идеей, и ответом на стандартный вопрос ¿Como estás?

    • Испанский на Карибах

    На Кубе, в Пуэрто-Рико и в Доминиканской Республике существуют собственные диалекты испанского, которые можно определить как карибский испанский.

    Если вы всё ещё думаете, что испанцы говорят слишком быстро, придержите свой парик — на Карибах испанский развивает такую скорость, что его с вас сдует. Чтобы говорить быстрее, ещё быстрее, звук [d] в конце слова в речи исчезает, поэтому mitad звучит так же, как mita. Предлог para сокращается до pa’. Буква s не только пропадает в начале и в конце слов, но часто «проглатывается» в их середине, поэтому estoy aquí en la estación звучит скорее как «ehtoy aquí en la ehtació».

    Читайте также:
    На каком языке говорят в Мексике

    Пуэрто-Рико имеет особый статус, потому что это не совсем страна, а территория под управлением США — логично, что испанский там значительно изменился вслед за английским. Например, пуэрториканцы делаю особый акцент на финальном [r] в словах, чётко проговаривая оба [r] в matar, что напоминает ротированный американский акцент. Более того, буква r читается по-разному в зависимости от места в слове: если она стоит в конце слога перед согласной, она читается как [l], то есть Puerto Rico превращается в «Puelto Rico».

    Испанский в Доминикане отражает влияние и местных племен индейцев таино (именно из языка таино в испанский пришли слова maracas и hamaca), и привезенных сюда в XVI веке рабов с западного побережья Африки. Последнее заметно в том, к примеру, что доминиканцы используют местоимения по аналогии с языком народа игбо на юго-востоке Нигерии: вместо ¿Cómo estás tú? они спросят скорее ¿Cómo tú ta? В вопросительных предложениях местоимение часто ставится перед глаголом (он, к тому же, сокращается), в то время как в «стандартном» испанском происходит инверсия: ¿Adónde tú vas? в Доминикане, ¿Adónde vas tú? в Испании.

    • Испанский в Чили

    По степени уникальности и сложности чилийский диалект на уступает карибским. Главная фонетическая особенность — в Чили сочетание ch произносится как [ʃ], потому Chile звучит как «Shi-lé». Если в конце слова стоит гласная, за которой следуют сочетания do или da, звук [d] опускается: fundido и fracasado будут звучать как «fundío», «fracasáo». Если слово оканчивается на -a, а за ним следует слово, начинающееся на d-, звук [d] снова опускается: ¿Dónde está la biblioteca? становится «‘onde esta la biblioteca», а persona del espacio — «persona ‘e espacio».

    Кроме того, para el + сущ. м.р. сокращается до pa’l, а para la + сущ. ж.р. — до pá la. Из-за сокращений и «выброшенных» слогов чилийцев нелегко понять тому, кто привык к кастильскому варианту.

    Акценты — неисчерпаемая тема: они позволяют всего по нескольким словам или фразам угадать, откуда родом человек, говорящий по-испански. Как видите, каждый вариант испанского таит в себе множество тонкостей и особенных черт, полностью изучить которые возможно, только если провести в той или иной стране хотя бы немного времени. Или если найти себе преподавателя испанского из той страны, акцент которой кажется вам самым благозвучным!

    Прохождение предполетного и послеполетного досмотра

    ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ ПРЕДПОЛЕТНОГО И ПОСЛЕПОЛЕТНОГО ДОСМОТРОВ

    Приказом Минтранса России

    от 25 июля 2007 г. N 104

    VII. Порядок проведения предполетного досмотра

    48. Предполетный досмотр пассажиров и багажа, в том числе вещей, находящихся при пассажирах, проводится с применением технических и специальных средств и (или) ручным (контактным) методом, а на аэродромах местных воздушных линий или на посадочных площадках, на которых нет пунктов досмотра и отсутствуют стационарные средства досмотра, – ручными металлоискателями и ручным (контактным) методом, а багажа и вещей, находящихся при пассажирах, – только ручным (контактным) методом. При проведении предполетного досмотра может проводиться личный (индивидуальный) досмотр пассажиров.

    49. Предполетный досмотр членов экипажа воздушного судна и авиационного персонала гражданской авиации проводится в пунктах досмотра на общих основаниях или в пунктах досмотра, оборудованных на контрольно-пропускных пунктах аэропорта. Члены экипажа воздушного судна допускаются к предполетному досмотру после предъявления задания на полет.

    50. Предполетный досмотр пассажира с использованием технических и специальных средств проводится в следующем порядке:
    производится проверка билета, оформленного в установленном порядке, посадочного талона, сверка документа с личностью пассажира при входе в пункт досмотра;
    предлагается заявить об имеющихся у пассажира предметах и веществах, запрещенных к перевозке на борту воздушного судна, а также вещах, принятых от посторонних лиц (посылки, свертки и т.п.) для перевозки;
    предлагается выложить имеющиеся у пассажира в одежде предметы, содержащие металл (портсигары, ключи, пачки сигарет и т.п.), снять верхнюю одежду (пальто, куртка, плащ, пиджак, свитер, джемпер, пуловер, кофта и т.п., головной убор), ремень, обувь и уложить все в лотки, корзины, поставить на транспортер рентгенотелевизионного интроскопа;
    предлагается пассажиру пройти через рамку стационарного металлоискателя;
    проводится досмотр содержимого багажа, в том числе вещей, находящихся при пассажире, верхней одежды (пальто, куртка, плащ, пиджак, головной убор), ремня, обуви;
    при срабатывании сигнализации стационарного металлоискателя:
    уточняются места расположения металлических предметов в одежде пассажира с помощью ручного металлоискателя;
    предлагается пассажиру повторно пройти через рамку стационарного металлоискателя после извлечения и проверки металлических предметов;
    производится досмотр пассажира с помощью ручного металлоискателя и ручным (контактным) методом досмотра при повторном срабатывании сигнализации.

    51. В ходе проведения предполетного досмотра в целях выявления признаков, указывающих на потенциальную угрозу, рекомендуется обращать внимание на такие особенности поведения пассажиров, как повышенная нервозность, обеспокоенность, суетливость. В случае выявления таких признаков необходимо проводить психологический опрос (профайлинг) пассажира для определения степени его потенциальной опасности. Багаж и вещи, находящиеся при пассажире, который определен как потенциально опасный, подвергаются ручному (контактному) методу досмотра.

    52. Личный (индивидуальный) досмотр пассажиров проводится в специальных помещениях (кабинах) для личного (индивидуального) досмотра, оборудованных и содержащихся с соблюдением санитарно-гигиенических норм.

    53. Личный (индивидуальный) досмотр пассажиров проводится при:
    поступлении сообщения о готовящемся захвате либо угоне воздушного судна, выполняющего конкретный рейс или следующего в определенном направлении (выборочно);
    поступлении сообщения о наличии у пассажира оружия, боеприпасов, взрывных устройств, взрывчатых веществ или иных опасных предметов и веществ, которые могут быть использованы в качестве орудия нападения на экипаж воздушного судна;
    обнаружении в вещах, находящихся при пассажирах, оружия, боеприпасов, взрывных устройств, взрывчатых веществ и иных опасных предметов и веществ, запрещенных к перевозке воздушным транспортом;
    выявлении путем личного наблюдения сотрудниками службы авиационной безопасности или сотрудниками органа внутренних дел на транспорте признаков подозрительного поведения и действий пассажира, свидетельствующих о его преступных намерениях или вызывающих подозрение в возможном наличии у него оружия, боеприпасов, опасных предметов или веществ, запрещенных к перевозке воздушным транспортом.

    Читайте также:
    На каком языке говорят в Черногории

    54. Личный (индивидуальный) досмотр проводится только лицами одного пола с досматриваемым пассажиром в присутствии двух свидетелей, с участием сотрудников органов внутренних дел на транспорте и составлением протокола.

    55. Запрещается проводить в одном помещении личный досмотр нескольких пассажиров одновременно.

    56. При проведении предполетного досмотра пассажиров, членов экипажа воздушного судна, авиационного персонала наряду с использованием технических и специальных средств и проведением личного (индивидуального) досмотра может применяться ручной (контактный) метод досмотра.

    57. Ручной (контактный) метод досмотра проводится при поступлении сообщения о готовящемся захвате либо угоне воздушного судна, выполняющего конкретный рейс или следующего в определенном направлении, а также при отсутствии технических и специальных средств в пункте досмотра.
    Ручной (контактный) метод проводится при досмотре:
    пассажиров в просторной одежде, скрывающей очертания его тела;
    вещей, внутреннее содержание которых нельзя определить с помощью технических и специальных средств;
    багажа и вещей пассажира, определенного как потенциально опасного;
    всех пассажиров во время повышенной угрозы совершения акта незаконного вмешательства на воздушное судно определенного рейса.

    58. При обнаружении у пассажира или в его багаже и вещах признаков или элементов взрывного устройства вызываются специалисты по взрывным устройствам – пиротехники.

    59. При проведении предполетного досмотра с использованием технических и специальных средств необходимо:
    проверять радио- и телеаппаратуру, фото- и киноаппаратуру, аудио- и видеотехнику, сотовые телефоны, персональные компьютеры, игрушки (полые и мягкие);
    включать и проверять работоспособность электронных и электрических приборов (при наличии подозрений);
    осматривать футляры (чехлы), вскрывать и проверять блоки питания, кассетные ниши, а также пленочные камеры (включение аппаратуры, вскрытие крышек блока питания и кассетных ниш осуществляет пассажир);
    проверять дополнительно визуально емкости с жидкостями и термосы.
    С музыкальных инструментов, которые по габаритам не могут быть досмотрены с помощью технических и специальных средств, снимать чехлы, вскрывать футляры, потряхивать их, отверстия и полости осматривать с использованием специального поворотного зеркала.

    60. В пассажирском салоне воздушного судна разрешается перевозить вещи и предметы, требующие особых мер предосторожности при обращении с ними: кино-, фотоаппаратуру, теле-, радиоаппаратуру, электронные приборы, музыкальные инструменты, изделия из стекла, фарфора, керамики.

    61. Животные, птицы, рептилии и другие представители фауны, имеющие соответствующие ветеринарные справки и допущенные к перевозке на борту воздушного судна, а также клетки, в которых они перевозятся, досматриваются визуально, а при наличии подозрений досмотр проводится ручным (контактным) методом.

    62. Предметы, которые могут быть использованы в качестве орудия нападения (топор, пила, ледоруб, арбалет, пневматическое оружие, ружье для подводной охоты и т.п.), перевозятся только в багаже.

    63. Сотрудники Федеральной службы охраны Российской Федерации, находящиеся при исполнении служебных обязанностей (имеющие служебные заграничные паспорта, служебные и командировочные удостоверения установленного образца), при сопровождении объектов государственной охраны и сопровождаемые ими объекты государственной охраны, а также их вещи досмотру не подлежат.

    64. Пассажиры с дипломатическим статусом, обладающие дипломатическим иммунитетом, сотрудники Главного центра специальной связи Федерального агентства связи проходят предполетный досмотр на общих основаниях, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации. Предполетный досмотр багажа и вещей, находящихся при пассажирах с дипломатическим статусом, проводится на общих основаниях.

    65. Сотрудники Государственной фельдъегерской службы Российской Федерации, Межправительственной фельдъегерской связи, сопровождающие корреспонденцию, проходят предполетный досмотр в пунктах досмотра членов экипажа воздушного судна и авиационного персонала гражданской авиации, а при их отсутствии – в пунктах досмотра пассажиров вне очереди.

    66. Вооруженные сотрудники Государственной фельдъегерской службы Российской Федерации, Межправительственной фельдъегерской связи, сопровождающие почтовые отправления (корреспонденцию), обязаны иметь отметку в командировочном удостоверении (предписании) о наличии оружия и боеприпасов. Оружие, боеприпасы и спецсредства у них на период полета не изымаются.

    67. Предполетный досмотр пассажиров, обслуживаемых в залах официальных лиц и делегаций, проводится в пунктах досмотра, оборудованных в этих залах.

    68. Предполетный досмотр личного состава маршрутного караула Федеральной службы исполнения наказаний, осуществляющего сопровождение конвоируемых лиц, и обыск осужденных перед посадкой на борт воздушного судна проводится в соответствии с Инструкцией по служебной деятельности специальных подразделений уголовно-исполнительной системы по конвоированию, утвержденной совместным Приказом Министерства юстиции Российской Федерации и Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 мая 2006 г. N 199дсп/369дсп .

    Зарегистрирован Минюстом России 17 июля 2006 г., регистрационный N 8094.

    Выделение специальных помещений для временного размещения конвоируемых граждан возлагается на администрацию аэропорта.

    69. Пассажиры, имеющие имплантированные аппараты, стимулирующие сердечную деятельность, подвергаются ручному (контактному) методу досмотра и (или) личному (индивидуальному) досмотру без применения технических и специальных средств.

    70. Зарегистрированный багаж пассажиров размещается на борту воздушных судов, не имеющих изолированных багажных отсеков, так, чтобы пассажиры в полете не могли получить к нему доступ.

    71. Условия, предъявляемые к перевозке на борту воздушного судна в зарегистрированном багаже пассажиров опасных веществ и предметов, определены в перечне основных опасных веществ и предметов, запрещенных (разрешенных с соблюдением требуемых условий) к перевозке на борту воздушного судна членами экипажа и пассажирами в зарегистрированном багаже и вещах, находящихся при пассажирах (приложение N 1 к настоящим Правилам).

    72. При предполетном досмотре пассажира обнаруженные опасные предметы и вещества, которые могут быть использованы в качестве орудия нападения, но не запрещенные к перевозке на борту воздушного судна, упаковываются пассажиром и перевозятся в качестве зарегистрированного багажа.

    Читайте также:
    Официальный государственный язык Нидерландов: на чем говорят жители Голландии

    73. При обнаружении взрывоопасных, ядовитых, отравляющих и радиоактивных веществ на пункт досмотра немедленно вызываются соответствующие специалисты (взрывотехники, работники гражданской обороны). До прибытия специалистов предпринимать самостоятельные действия по обезвреживанию взрывоопасных, ядовитых, отравляющих и радиоактивных веществ запрещается.

    74. Обнаруженные при досмотре пассажиров и членов экипажа воздушного судна опасные предметы и вещества, находящиеся в свободной продаже, но запрещенные к перевозке на борту воздушных судов, изымаются с оформлением акта обнаружения и изъятия у пассажира и члена экипажа воздушного судна при производстве досмотра запрещенных к перевозке опасных грузов, предметов или веществ (приложение N 2 к настоящим Правилам), регистрируются в журнале учета актов обнаружения и изъятия у пассажиров и членов экипажа воздушного судна запрещенных к перевозке опасных грузов, предметов или веществ (приложение N 3 к настоящим Правилам) и передаются на хранение в специально оборудованный склад аэропорта в соответствии с законодательством Российской Федерации.

    75. При изъятии у пассажира или члена экипажа воздушного судна не предъявленных при досмотре оружия, боеприпасов, опасных предметов или веществ, запрещенных к перевозке на борту воздушного судна, принимается решение о привлечении его к ответственности в соответствии с законодательством Российской Федерации. В случае допуска такого пассажира или члена экипажа воздушного судна к полету его багаж подлежит дополнительному предполетному досмотру.

    76. Досмотр багажа, проведенный в отсутствие пассажира в соответствии с требованиями пункта 16 настоящих Правил, оформляется актом досмотра багажа в отсутствие пассажира (приложение N 4 к настоящим Правилам) и регистрируется в журнале учета актов досмотра багажа в отсутствие пассажира (приложение N 5 к настоящим Правилам).

    77. При проведении предполетного досмотра пассажира и вещей, находящихся при пассажире, в билете (за исключением случаев оформления билетов в электронном виде) и (или) посадочном талоне ставится отметка о производстве досмотра и пассажир направляется в стерильную зону.

    78. Контроль за пассажирами в стерильной зоне, а также проверка отметок на билетах (за исключением случаев оформления билетов в электронном виде) и (или) посадочных талонах о прохождении досмотра пассажирами, в том числе и транзитными, у трапа воздушного судна осуществляется работниками службы организации пассажирских перевозок аэропорта, авиационного предприятия, эксплуатанта.

    VIII. Предполетный досмотр транзитных и трансферных пассажиров

    79. Предполетный досмотр транзитных и трансферных пассажиров, в том числе вещей, находящихся при пассажирах, в промежуточных аэропортах проводится на общих основаниях до входа в стерильную зону и смешивания с прошедшими предполетный досмотр пассажирами, для которых данный пункт перевозки является начальным.

    80. С целью исключения контакта с пассажирами, не прошедшими предполетный досмотр в аэропорту, могут быть оборудованы залы прибытия/вылета для размещения транзитных и трансферных пассажиров с вещами, находящимися при пассажирах.

    81. Транзитные и трансферные пассажиры не допускаются к своему зарегистрированному багажу.

    82. При невыполнении пунктов 80 и 81 настоящих Правил транзитные и трансферные пассажиры, в том числе вещи, находящиеся при пассажирах, подлежат повторному предполетному досмотру на общих основаниях.

    83. Багаж трансферных пассажиров в промежуточных аэропортах подлежит обязательному предполетному досмотру до смешивания с досмотренным багажом пассажиров, для которых данный пункт перевозки является начальным. Багаж трансферных и транзитных пассажиров при изменении маршрутов по их инициативе повторно досматривается и отправляется тем же рейсом, что и пассажиры.

    84. Сотрудники Государственной фельдъегерской службы Российской Федерации, сопровождающие корреспонденцию, имеют право оставаться на борту воздушного судна в пунктах промежуточных посадок и производить обмен корреспонденцией в салонах самолетов во время их стоянок, лично присутствовать при выгрузке (загрузке) корреспонденции из багажного отсека от момента вскрытия багажного отсека до его закрытия.

    X. Сроки проведения предполетного досмотра

    109. Процесс предполетного досмотра не должен увеличивать продолжительность обслуживания вылетающих пассажиров и влиять на регулярность выполняемых рейсов. Не допускается упрощение процедур предполетного досмотра пассажиров, в том числе транзитных и трансферных.

    110. В целях исключения задержки рейсов начало и окончание предполетного досмотра определяется технологическим графиком.

    111. Руководитель смены службы организации пассажирских перевозок аэропорта, авиационного предприятия, эксплуатанта своевременно информирует о задержках вылета старшего смены досмотра службы авиационной безопасности и старшего смены досмотра органа внутренних дел на транспорте.

    XI. Проведение послеполетного досмотра

    112. В зоне выдачи багажа предусматривается наличие пункта(ов) послеполетного досмотра.

    113. Послеполетный досмотр может проводиться в полном объеме или выборочно.

    114. При получении информации о наличии на борту воздушного судна, находящегося в полете, лиц, имеющих намерение захвата (угона) воздушного судна, взрывных устройств или взрывчатых веществ, или других грузов и предметов, представляющих опасность для полета и пассажиров, багаж, в том числе вещи, находящиеся при пассажирах, бортовые запасы воздушного судна, грузы и почта подлежат послеполетному досмотру после прилета в аэропорт (отправления, назначения или промежуточный).

    115. Послеполетный досмотр в соответствии с Законом Российской Федерации от 18 апреля 1991 г. N 1026-1 “О милиции” проводится в аэропорту прибытия или на борту воздушного судна уполномоченными сотрудниками служб авиационной безопасности с участием сотрудников органов внутренних дел на транспорте, с использованием технических и специальных средств.

    Досмотр в аэропорту: проверка багажа и ручной клади

    Каждому пассажиру авиалайнера необходимо пройти ряд процедур. В их число входит и досмотр в аэропорту. При этом действуют определенные правила, но они могут различаться в аэровокзальных комплексах разных государств. Суть процедуры заключается в том, чтобы предотвратить проникновение на борт самолета любых предметов и веществ, которые могут использоваться для террористического захвата.

    1. Основания проведения предполетного досмотра
    2. Предполетный досмотр в аэропорту
    3. Последовательность и виды контроля
    4. Кто проводит проверку
    5. Место контроля и оборудование
    6. Идентификация личности
    7. Рентгенотелевизионный интроскоп
    8. Металлоискатель и сканер
    9. Личный досмотр и контактный метод
    10. Особенности осмотра багажа
    11. Осмотр груза
    12. Запрещено к провозу в ручной клади
    13. Законодательство иных стран
    14. Покупки из Duty Free
    15. Законодательство о предполетном досмотре
    16. Советы, как без проблем пройти предполетный досмотр
    Читайте также:
    На каком языке говорят в Португалии: официальный и разговорный диалект

    Основания проведения предполетного досмотра

    В РФ проведение предполетного досмотра пассажиров и провозимого ими багажа регламентировано специальным приказом Минтранса. Воздушное судно также досматривается в обязательном порядке, это требование прописано в Воздушном кодексе.

    То же самое касается ручной клади, почты, грузов, представителей экипажа и бортовых запасов. Это необходимо для обеспечения безопасности людей, находящихся на борту.

    Предполетный досмотр в аэропорту

    Проверка в аэропорту начинается с личного идентификационного контроля, при прохождении которого нужно предъявить паспорт. Далее осуществляется непосредственно досмотр, во время которого стоит соблюдать несложные правила:

    • паспорт с посадочным талоном нужно держать под рукой;
    • металлические предметы необходимо переложить в сумки, а не оставлять в карманах;
    • надо снять верхнюю одежду, шарф, головной убор, ремень, сложить их в корзинки, которые находятся в месте досмотра;
    • гаджеты тоже нужно поместить в контейнер;
    • мягкие детские игрушки могут проверяться отдельно.

    Важно! Если высота каблуков превышает 2,5 см, а подошва по толщине больше 1 см, нужно также снять обувь.

    Последовательность и виды контроля

    Как происходит досмотр в аэропорту, зависит от рейса, которым летит пассажир. Если это внутренний перелет, достаточно пройти предполетный досмотр. Если авиарейс международный, пассажира ждет:

    • Таможенный контроль;
    • Пограничный контроль;
    • Предполетный досмотр.

    Контроль таможни предусматривает заполнение специальной декларации. Если вносить в нее нечего, пассажир может проследовать через зеленый коридор.

    Важно! Декларировать нужно деньги (более 10 тысяч долларов наличными или дорожными чеками), госнаграды, культурные ценности.

    Кто проводит проверку

    Предполетная проверка ручной клади в аэропорту, а также сумок, чемоданов и персональный досмотр пассажиров осуществляется сотрудниками службы авиационной безопасности.

    Место контроля и оборудование

    Входной досмотр пассажиров осуществляется ручными металлоискателями и рамками, реагирующих на наличие металлических вещей. На стадии предполетного досмотра используются микроволновые и аппараты для рентгена. Сведения о применяемом оборудовании можно найти на веб-сайте аэропорта.

    По мнению специалистов, все эти приборы не оказывают вредного воздействия на организм человека, что подтверждается соответствующими исследованиями. Однако у беременных женщин процедура все равно вызывает немалые опасения. В законодательстве нет норм, позволяющих будущим мамам отказываться от прохождения досмотра, а вот для пассажиров с кардиостимуляторами сделано исключение. При наличии слухового аппарата нужно предупредить об этом сотрудников, проводящих досмотр.

    Важно! Досмотр выполняют до прохода в зону вылета, откуда пассажиры впоследствии направляются на посадку.

    Идентификация личности

    Процесс идентификации личности пассажира в аэропорту называется паспортным контролем. Во время паспортного контроля действует несколько стоек. Некоторые предназначены только для россиян, остальные принимают граждан любых государств. Пограничнику нужно предъявить паспорт и посадочный талон, получить штамп и проверить, что он хорошо читается. Дети проходят такой контроль вместе с родителями.

    Рентгенотелевизионный интроскоп

    Одним из способов, как проверяют ручную кладь в аэропорту, является использование рентгенотелевизионного интроскопа. Это рентгеновский прибор, создающий проекцию внутренней структуры обследуемого объекта.

    Проверка багажа в аэропорту посредством такого прибора выполняется следующим образом:

    1. Досматриваемый объект движется по транспортеру;
    2. Внутри тоннеля он попадает под действие рентгеновской трубки;
    3. Излучение частично теряется из-за свойств материала и толщины объекта;
    4. Специальные детекторы регистрируют остаточную энергию, преобразуя ее в электрические сигналы;
    5. Сигналы обрабатываются процессором, отображающим внутреннюю структуру.

    Такой подход позволяет выявить наличие в багаже жидкой или твердой взрывчатки, других запрещенных предметов. Интроскопы активно используются в Шереметьево, Домодедово, Внуково и прочих российских аэропортах.

    Металлоискатель и сканер

    Металлоискатели ручного типа и в виде рамок обнаруживают предметы из соответствующего материала, издавая при этом звуковой сигнал. Пассажиру предложат достать из карманов оставшиеся металлические вещи и пройти проверку повторно.

    Сканер выглядит как две станции, между которыми стоит пассажир. Аппаратура делает рентгеновский снимок с двух сторон, но опасные лучи не проходят сквозь тело, а отражаются. Бывают еще микроволновые устройства в виде кабины, в которую нужно войти. Вокруг движутся антенны, формирующие изображение трехмерного формата.

    Личный досмотр и контактный метод

    Личный досмотр, как и применение контактного метода, в РФ разрешено исключительно представителям правоохранительных организаций. При этом пассажиру должны объяснить его права и проводить проверку корректно, в изолированном и специально оборудованном помещении.

    Особенности осмотра багажа

    Пассажирам следует знать, как проверяют багаж в аэропорту. Делается это на стойках регистрации в присутствии владельца либо без него.

    Если проверка осуществляется без хозяина вещей, решение о вскрытии багажа может быть принято полицейским и руководителем службы безопасности. При этом требуется присутствие двух свидетелей.

    Осмотр груза

    Прежде чем груз попадет на борт авиалайнера, его обязательно проверяют специальным техническим оборудованием. При невозможности использования устройств проверка проводится вручную в присутствии сотрудника склада. Служба безопасности вправе осматривать груз на протяжении не менее 2-х часов до вылета, а также поместить его в декомпрессионную камеру.

    Важно! К транспортировке не допускается груз с повреждениями наружной упаковки.

    Запрещено к провозу в ручной клади

    В ручную кладь нельзя упаковывать:

    • гели, любую жидкость в емкости свыше 100 мл;
    • все виды оружия и имитирующих его предметов;
    • режущие и колющие вещи;
    • оружие, которое может использоваться для ударного или дробящего воздействия — дубинки, биты;
    • рабочий инструмент.

    Оружие надо передать сотруднику службы безопасности для хранения у экипажа воздушного судна на протяжении полета.

    Законодательство иных стран

    В ряде государств есть свои ограничения по ввозу тех или иных предметов. Пассажирам, которые отправляются в Израиль, Шарджу, Дубай или любой другой аэропорт мира лучше заблаговременно узнать, что именно запрещено к ввозу.

    Читайте также:
    Официальный государственный язык в Испании и другие местные диалекты

    Покупки из Duty Free

    Товары, купленные в Duty Free, запакованы кассиром и купленные в день путешествия можно проносить на борт. Потребуется только предъявить чек. Вскрытие упаковки до прибытия в конечный пункт запрещается.

    Законодательство о предполетном досмотре

    Правила проведения предполетного досмотра определены в ст.85 главы XII Воздушного кодекса РФ.

    Советы, как без проблем пройти предполетный досмотр

    Чтобы пройти досмотр легко и быстро, нужно:

    • узнавать о правилах и ограничениях аэропортов вылета и прилета заранее;
    • не пытаться провезти запрещенные предметы;
    • надевать одежду, не создающую затруднений при досмотре;
    • не допускать шуток и приколов о наличии при себе опасных вещей;
    • провозить деньги на банковской карточке, а не наличными;
    • приезжать в аэропорт заранее.

    Не лишним будет предварительно взвесить багаж и проверить, подходит ли он под требования по размерам.

    Пассажиры любой авиакомпании — Победа, Ютэйр, Аэрофлот и других — обязательно проходят досмотр в аэропорту. Это необходимая процедура, дающая возможность обеспечить безопасность на борту авиалайнера.

    Предполетный досмотр

    Как пройти досмотр в аэропорту Пулково

    Советы для прохождения досмотра:

    • держите в руках или специальном лотке паспорт и посадочный талон;
    • переложите все из карманов в сумку (прежде всего металлические предметы) до прохождения металлодетектора;
    • снимите верхнюю одежду, обувь, если высота ваших каблуков больше 2,5 см, а подошва толще 1 см, ремень, головные уборы, шарфы и положите их в специальные лотки, имеющиеся в зале предполетного досмотра;
    • положите электронные приборы (телефоны, плееры, ноутбуки) в отдельный контейнер; без специального лотка класть приборы непосредственно на ленту сканера не рекомендуется, так как риск их повреждения возрастает;
    • будьте готовы к тому, что полые и мягкие детские игрушки, а также любые электронные устройства проверяют особыми способами;
    • не волнуйтесь, проходить рамку металлоискателя — безопасно.

    Пассажиры обязаны выполнять все требования сотрудников аэропорта, проводящих досмотр.

    При перевозке воздушным транспортом портативных электронных устройств, содержащих ионно-литиевые элементы или батареи, а также запасных батарей (в том числе внешних аккумуляторов powerbank), действуют ограничения.

    Памятка для пассажиров

    Запрещено провозить в багаже и ручной клади

    • Магнитные материалы
    • Устройства шокового действия
    • Радиоактивные вещества
    • Ядовитые и токсичные вещества, упаковки с инфекционным материалом, ртуть, антифриз, тормозную жидкость и т. п.
    • Сжатые и сжиженные газы: пропан и т. п., баллончики для самообороны, зажигалки (кроме одной небольшой зажигалки без неабсорбированного жидкого топлива, за исключением сжиженного газа, имеющейся при себе) и т. п.
    • Легковоспламеняющиеся вещества: ацетон, бензин, спички (кроме одной небольшой упаковки безопасных спичек, имеющейся при себе) баллончики с краской и т. п.
    • Воспламеняющиеся твердые вещества: вещества, подверженные самопроизвольному возгоранию или выделяющие легковоспламеняющиеся газы при взаимодействии с водой и т. п.
    • Коррозионные, разъедающие вещества: ртуть, кислоты, щелочи, органические перекиси и т. п.
    • Взрывчатые вещества и предметы, ими начиненные: пороха, боеприпасы, капсюли, детонаторы, пиротехнику и т. п.

    Запрещено провозить в ручной клади

    • Жидкости, гели и аэрозоли в емкостях вместимостью более 100 мл.
    • Оружие любого типа и предметы, его имитирующие.
    • Колюще-режущие предметы: штопоры, ножницы, иглы, топоры, ледорубы, лезвия, ножи, мечи, кинжалы и т. п.
    • Орудия ударно-дробящего действия: биты, дубинки различных видов, средства рукопашного боя и т. п.
    • Рабочие инструменты: пилы, монтировки, дрели, сверла и т. п.

    Оружие пассажира в обязательном порядке сдается сотруднику авиационной безопасности аэропорта для оформления и передачи членам экипажа на временное хранение в течение полета. Оформление и передача оружия на борт воздушного судна осуществляется не позднее чем за 1,5 часов до вылета рейса. Подробный перечень опасных веществ и предметов, запрещенных к перевозке на борту воздушного судна членами экипажа и пассажирами, содержится в Технических инструкциях по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху ИКАО.

    Перевозка оружия

    О правилах перевозки оружия вы можете прочитать в специальном разделе..

    Доставка изъятых вещей

    Подробнее об организации доставки вы можете прочитать в разделе «Доставка изъятых предметов».

    Внимание

    Перед посадкой в самолет все пассажиры и багаж должны в обязательном порядке пройти предполетный досмотр. Пассажир, отказавшийся пройти предполетный досмотр, к полету допущен не будет.

    В аэропорту не следует неуместно шутить: «бомба», «кислота» и так далее. Пассажир может быть снят с рейса, передан в органы МВД для проведения дальнейшего разбирательства и привлечения к уголовной ответственности в соответствии со статьей 207 УК РФ «Заведомо ложное сообщение об акте терроризма».

    Если вы не сдали на стойке регистрации вещь (вещи), которые не могут быть пронесены в самолет в вашей ручной клади, то они будут изъяты.

    В салон самолета разрешено проносить покупки из Duty Free при условии, что они были запечатаны на кассе в пластиковый пакет вместе с чеком, подтверждающим, что покупка произведена в день поездки; упаковку запрещено вскрывать до прибытия в пункт назначения. Пожалуйста, имейте в виду, что разрешение перевозить жидкости из Duty Free распространяется только на прямые рейсы. На рейсах с пересадкой, жидкости, упакованные в Duty Free аэропорта вылета, будут изъяты в аэропорту пересадки.

    Предполетный досмотр пассажиров, багажа и ручной клади в аэропорту производится в соответствии с «Правилами проведения предполетного и послеполетного досмотров», утвержденными Приказом № 104 от 25.07.2007 Министерства транспорта Российской Федерации.

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: